Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Text

агнау гура̄в а̄тмани ча
сарва-бхӯтешу ма̄м̇ парам
апр̣тхаг-дхӣр упа̄сӣта
брахма-варчасвй акалмашах̣
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣu māṁ param
apṛthag-dhīr upasīta
brahma-varcasvy akalmaṣaḥ

Пословный перевод

Synonyms

агнау — в огне; гурау — в духовном учителе; а̄тмани — в себе самом; ча — также; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; ма̄м — Мне; парам — Всевышнему; апр̣тхак-дхӣх̣ — без какой бы то ни было двойственности; упа̄сӣта — он должен поклоняться; брахма-варчасвӣ — постигший мудрость Вед; акалмашах̣ — безгрешный.

agnau — in fire; gurau — in the spiritual master; ātmani — in oneself; ca — also; sarva-bhūteṣu — in all living entities; mām — Me; param — the Supreme; apṛthak-dhīḥ — without any concept of duality; upāsīta — one should worship; brahma-varcasvī — possessing Vedic enlightenment; akalmaṣaḥ — sinless.

Перевод

Translation

Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.

Thus enlightened in Vedic knowledge by service to the spiritual master, freed from all sins and duality, one should worship Me as the Supersoul, as I appear within fire, the spiritual master, one’s own self and all living entities.

Комментарий

Purport

Ученик обретает славу и просветление, верно служа истинному духовному учителю, который в совершенстве знает, как применять Веды в жизни. Очистившись таким образом, человек никогда не станет совершать грехи, которые способны вмиг потушить пламя духовного просветления, и не будет настолько глуп и недальновиден, чтобы ради собственных наслаждений пытаться эксплуатировать материальную природу. Человека, который очистился от скверны, называют апр̣тхаг-дхӣ. Это означает, что его сознание свободно от двойственности, ибо он научился видеть Верховную Личность Бога во всем сущем. Людей повсюду в мире следует систематически обучать такому возвышенному ви́дению, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и духовность.

One becomes glorious and enlightened by faithfully serving a bona fide spiritual master, who is expert in the Vedic way of life. Thus purified, one never engages in sinful activities, which immediately extinguish the fire of spiritual enlightenment; nor does one become foolish and small-minded, trying to exploit material nature for personal sense gratification. A purified human being is apṛthag-dhī, or without consciousness of duality, because he has been trained to observe the Supreme Personality of Godhead within all things. Such sublime consciousness should be systematically taught throughout the world so that human society will become peaceful and sublime.