Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Text

эвам̇-вр̣тто гуру-куле
васед бхога-виварджитах̣
видйа̄ сама̄пйате йа̄вад
бибхрад вратам акхан̣д̣итам
evaṁ-vṛtto gurukule
vased bhoga-vivarjitaḥ
vidyā samāpyate yāvad
bibhrad vratam akhaṇḍitam

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; вр̣ттах̣ — занятый; гуру-куле — в ашраме духовного учителя; васет — он должен жить; бхога — от чувственных наслаждений; виварджитах̣ — свободный; видйа̄ — ведическое образование; сама̄пйате — не завершено; йа̄ват — до тех пор, пока; бибхрат — хранящий; вратам — обет (брахмачарьи); акхан̣д̣итам — не нарушенный.

evam — thus; vṛttaḥ — engaged; gurukule — in the āśrama of the spiritual master; vaset — he should live; bhoga — sense gratification; vivarjitaḥ — freed from; vidyā — Vedic education; samāpyate — is completed; yāvat — until; bibhrat — maintaining; vratam — the vow (of brahmacarya); akhaṇḍitam — unbroken.

Перевод

Translation

До тех пор, пока ученик не закончит изучать Веды, ему следует жить в ашраме духовного учителя, полностью избегая мирских чувственных наслаждений и не нарушая обета целомудрия [брахмачарьи].

Until the student has completed his Vedic education he should remain engaged in the āśrama of the spiritual master, should remain completely free of material sense gratification and should not break his vow of celibacy [brahmacarya].

Комментарий

Purport

В этом стихе описывается упакурвана- брахмачари, который по окончании своего обучения переходит в грихастха-ашрам, то есть становится семейным человеком. Слово эвам̇-вр̣ттах̣ указывает на то, что во время своего ученичества человеку, какое бы будущее его ни ожидало (обзаведясь семьей, он может стать прославленным ученым, политиком, бизнесменом), следует забыть о тщеславии и смиренно служить истинному духовному учителю. О найштхика-брахмачари, человеке, который всю жизнь хранит обет безбрачия, говорится в следующем стихе.

This verse describes the upakurvāṇa-brahmacārī, who enters gṛhastha-āśrama, or family life, after completing his Vedic education. The word evaṁ-vṛttaḥ indicates that although one may eventually marry and become prominent in society as an intellectual, politician or businessman, during student life one must remain without false prestige as a humble servant of the bona fide spiritual master. The naiṣṭhiki-brahmacārī, who never marries, is described in the following verse.