Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.17.11

Текст

ведах̣ пран̣ава эва̄гре
дхармо ’хам̇ вр̣ша-рӯпа-дхр̣к
упа̄сате тапо-ништ̣ха̄
хам̇сам̇ ма̄м̇ мукта-килбиша̄х̣

Пословный перевод

ведах̣ — Веда; пран̣авах̣ — священный слог ом; эва — несомненно; агре — в Сатья-югу; дхармах̣ — объект деятельности ума; ахам — Я; вр̣ша-рӯпа-дхр̣к — в облике быка, олицетворяющего религию; упа̄сате — они поклоняются; тапах̣-ништ̣ха̄х̣ — стойкие в аскезе; хам̇сам — Господу Хамсе; ма̄м — Мне; мукта — свободные; килбиша̄х̣ — от всех грехов.

Перевод

В Сатья-югу неразделенная Веда выражена слогом ом, а единственный объект, на который направлена умственная деятельность человека, — это Я Сам. Я проявлен в облике четырехногого быка, олицетворяющего религию, и люди, живущие в Сатья-югу, приверженные аскезе и свободные от любых грехов, поклоняются Мне как Господу Хамсе.

Комментарий

О быке, олицетворяющем религию, рассказывается в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.17.24): тапах̣ ш́аучам̇ дайа̄ сатйам ити па̄да̄х̣ кр̣те кр̣та̄х̣ — «В век Сатьи (правдивости) ты прочно стоял на своих четырех ногах благодаря четырем принципам: аскетизму, чистоте, милосердию и правдивости». В конце Двапара-юги Шри Вьясадева разделил единую Веду на четыре части — «Риг-», «Яджур-», «Сама-» и «Атхарва-веду», — но в Сатья-югу каждый мог с легкостью постичь все ведическое знание, просто произнося слог ом. В тот век никто не занимался благочестивой деятельностью и не проводил религиозных обрядов, таких как жертвоприношения, поскольку все и так были безгрешны и привержены аскезе и полностью посвящали себя поклонению Личности Бога, Господу Хамсе, практикуя медитацию.