Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

йога̄на̄м а̄тма-сам̇родхо
мантро ’сми виджигӣшата̄м
а̄нвӣкшикӣ кауш́ала̄на̄м̇
викалпах̣ кхйа̄ти-ва̄дина̄м
yogānām ātma-saṁrodho
mantro ’smi vijigīṣatām
ānvīkṣikī kauśalānāṁ
vikalpaḥ khyāti-vādinām

Пословный перевод

Synonyms

йога̄на̄м — из восьми ступеней (аштанга) практики йоги; а̄тма- сам̇родхах̣ — высший уровень, самадхи, на котором душа полностью отстраняется от иллюзии; мантрах̣ — благоразумный совет; асми — Я; виджигӣшата̄м — среди тех, кто хочет победы; а̄нвӣкшикӣ — духовная наука, с помощью которой можно отличать дух от материи; кауш́ала̄на̄м — среди всех методов распознавания истинной природы вещей; викалпах̣ — разнообразие восприятия; кхйа̄ти-ва̄дина̄м — среди адептов умозрительной философии.

yogānām — among the eight stages of yoga practice (aṣṭāṅga); ātma-saṁrodhaḥ — the ultimate stage, samādhi, in which the soul is completely separated from illusion; mantraḥ — prudent political counsel; asmi — I am; vijigīṣatām — among those desiring victory; ānvīkṣikī — spiritual science, by which one can distinguish between matter and spirit; kauśalānām — among all processes of expert discrimination; vikalpaḥ — diversity of perception; khyāti-vādinām — among the speculative philosophers.

Перевод

Translation

Из восьми ступеней йоги Я высшая ступень, самадхи, на которой душа полностью отстраняется от иллюзии. Для тех, кто жаждет победы, Я мудрый совет. Из методов распознавания истинной природы вещей Я наука о душе, с помощью которой человек может отличить дух от материи, а для адептов умозрительной философии Я их особая форма восприятия.

Among the eight progressive states of yoga I am the final stage, samādhi, in which the soul is completely separated from illusion. Among those desiring victory I am prudent political counsel, and among processes of expert discrimination I am the science of the soul, by which one distinguishes spirit from matter. Among all speculative philosophers I am diversity of perception.

Комментарий

Purport

Любая наука основана на правильном понимании природы изучаемого явления. Точно определив свойства составляющих частей этих явлений в отдельности и в их взаимосвязи друг с другом, человек становится знатоком в этой области. Но самый разумный из людей — это тот, кто способен отличить душу от материи и описать свойства материи и духа и по отдельности, и во взаимодействии друг с другом. На свете есть бесчисленное множество философских теорий. Это разнообразие вызвано тем, что в материальном мире у каждого — свое восприятие действительности. Как утверждается в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Верховный Господь находится в сердце каждого и дает каждому ту меру понимания истины и ту меру заблуждения, которая соответствует желаниям и заслугам данного живого существа. Таким образом, у истоков всех мирских философских измышлений тоже стоит Господь, ибо именно Он наделяет обусловленную душу ее уникальным восприятием мира. Нужно понять, что совершенное знание можно получить только от Самого Господа Кришны, а не от несовершенных философов, которые взирают на мир сквозь призму своих корыстных желаний и потому несовершенным образом воспринимают творение Бога.

Any science is based on the faculty of expert discrimination. By skillful definition of isolated and interactive components one becomes expert in any field. Ultimately the most intelligent person can isolate the spirit soul from matter and describe the properties of matter and spirit as both isolated and interactive components of reality. The proliferation of innumerable philosophical speculations is due to differing modes of perception within the material world. As stated in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: the Supreme Personality of Godhead is situated in everyone’s heart and awards a particular degree of knowledge or ignorance according to one’s desire and merit. Thus the Lord Himself is the basis of the mundane process of philosophical speculation, for He creates differing and alternating modes of perception within the conditioned souls. It is to be understood that one can acquire perfect knowledge only by hearing directly from Lord Kṛṣṇa and not by hearing from conditioned philosophers who imperfectly perceive the creation of the Lord through the screen of their personal desires.