Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

дхишн̣йа̄на̄м асмй ахам̇ мерур
гахана̄на̄м̇ хима̄лайах̣
ванаспатӣна̄м аш́ваттха
ошадхӣна̄м ахам̇ йавах̣
dhiṣṇyānām asmy ahaṁ merur
gahanānāṁ himālayaḥ
vanaspatīnām aśvattha
oṣadhīnām ahaṁ yavaḥ

Пословный перевод

Synonyms

дхишн̣йа̄на̄м — среди мест для проживания; асми — есть; ахам — Я; мерух̣ — гора Сумеру; гахана̄на̄м — из твердынь; хима̄лайах̣ — Гималаи; ванаспатӣна̄м — среди деревьев; аш́ваттхах̣ — баньян; ошадхӣна̄м — из трав; ахам — Я; йавах̣ — злаки.

dhiṣṇyānām — residences; asmi — am; aham — I; meruḥ — Mount Sumeru; gahanānām — of impervious places; himālayaḥ — the Himālayas; vanaspatīnām — among trees; aśvatthaḥ — banyan tree; oṣadhīnām — among plants; aham — I; yavaḥ — barley.

Перевод

Translation

Среди мест для проживания Я гора Сумеру, а из твердынь Я Гималаи. Среди деревьев Я священный баньян, а из трав Я — злаки.

Among residences I am Mount Sumeru, and of impervious places I am the Himālayas. Among trees I am the holy fig tree, and among plants I am those that bear grains.

Комментарий

Purport

Слово ошадхӣна̄м, употребленное в этом стихе, указывает на растения, которые плодоносят один раз и затем умирают. Из них Кришну представляют злаки, которые являются основой питания для человека. Без зерна невозможно получать молочные продукты, а также проводить ведические обряды, во время которых зерно используется как подношение.

Oṣadhīnām here indicates those plants that fructify once and then die. Among them, those that give grains, which sustain human life, represent Kṛṣṇa. Without grains it is not possible to produce milk products, nor can one properly perform Vedic fire sacrifices without offerings of grains.