Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

йатха̄ йатха̄тма̄ паримр̣джйате ’сау
мат-пун̣йа-га̄тха̄-ш́раван̣а̄бхидха̄наих̣
татха̄ татха̄ паш́йати васту сӯкшмам̇
чакшур йатхаива̄н̃джана-сампрайуктам
yathā yathātmā parimṛjyate ’sau
mat-puṇya-gāthā-śravaṇābhidhānaiḥ
tathā tathā paśyati vastu sūkṣmaṁ
cakṣur yathaivāñjana-samprayuktam

Пословный перевод

Synonyms

йатха̄ йатха̄ — по мере того, как; а̄тма̄ — душа, или живое существо, обладающее сознанием; паримр̣джйате — очищается от материальной скверны; асау — она; мат-пун̣йа-га̄тха̄ — добродетельные рассказы о Моих деяниях; ш́раван̣а — слушая; абхидха̄наих̣ — и повторяя; татха̄ татха̄ — в той же мере; паш́йати — она видит; васту — Абсолютную Истину; сӯкшмам — тонкую, или нематериальную; чакшух̣ — глаз; йатха̄ — подобно тому, как; эва — несомненно; ан̃джана — лечебной мазью; сампрайуктам — излеченный.

yathā yathā — as much as; ātmā — the spirit soul, the conscious entity; parimṛjyate — is cleansed of material contamination; asau — he; mat-puṇya-gāthā — the pious narrations of My glories; śravaṇa — by hearing; abhidhānaiḥ — and by chanting; tathā tathā — exactly in that proportion; paśyati — he sees; vastu — the Absolute Truth; sūkṣmam — subtle, being nonmaterial; cakṣuḥ — the eye; yathā — just as; eva — certainly; añjana — with medicinal ointment; samprayuktam — treated.

Перевод

Translation

Когда больной глаз смазывают лечебной мазью, к нему постепенно возвращается зрение. Аналогичным образом живое существо, которое очищается от материальной скверны, слушая и пересказывая благие повествования о Моих славных деяниях, вновь обретает способность видеть Меня, Абсолютную Истину, в Моей тонкой, духовной форме.

When a diseased eye is treated with medicinal ointment it gradually recovers its power to see. Similarly, as a conscious living entity cleanses himself of material contamination by hearing and chanting the pious narrations of My glories, he regains his ability to see Me, the Absolute Truth, in My subtle spiritual form.

Комментарий

Purport

Господа называют сӯкшмам, поскольку Он есть чистое духовное сознание, свободное от малейшего налета материальной энергии. Если человек с предельной искренностью слушает и повторяет святое имя Кришны и прославляет Господа, то трансцендентные результаты такой деятельности появятся незамедлительно. Мы увидим духовный мир и станем свидетелями игр Кришны, как только без остатка посвятим себя духовной практике, о которой идет речь в этом стихе. Слепой человек безмерно благодарен врачу, который восстановил его зрение. Подобным же образом вайшнавы обращаются к подлинному учителю, представителю Господа Кришны, с такими словами: чакшу-да̄на дила йеи, джанме джанме прабху сеи — истинный духовный учитель возвращает нам духовное зрение, и потому он наш вечный господин и повелитель.

The Lord is called sūkṣmam because He is pure spiritual consciousness, without any tinge of material energy. If one chants and hears the holy name and glories of Kṛṣṇa with great sincerity, there is immediately a transcendental effect. We can immediately see the spiritual world and pastimes of the Lord if we fully surrender to the process mentioned here. A blind person feels perpetual gratitude to a doctor who restores his sight. Similarly, we sing cakṣu-dāna dila yei, janme janme prabhu sei: the bona fide spiritual master, the representative of Lord Kṛṣṇa, restores our spiritual sight, and thus he is our eternal lord and master.