Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

нишкин̃чана̄ майй ануракта-четасах̣
ш́а̄нта̄ маха̄нто ’кхила-джӣва-ватсала̄х̣
ка̄маир ана̄лабдха-дхийо джушанти те
йан наирапекшйам̇ на видух̣ сукхам̇ мама
niṣkiñcanā mayy anurakta-cetasaḥ
śāntā mahānto ’khila-jīva-vatsalāḥ
kāmair anālabdha-dhiyo juṣanti te
yan nairapekṣyaṁ na viduḥ sukhaṁ mama

Пословный перевод

Synonyms

нишкин̃чана̄х̣ — без малейшего желания чувственных наслаждений; майи — ко Мне, Верховному Господу; ануракта-четасах̣ — ум, все время устремленный; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; маха̄нтах̣ — великие души, свободные от ложного эго; акхила — всех; джӣва — живых существ; ватсала̄х̣ — нежно любящие и желающие им добра; ка̄маих̣ — возможностями для чувственных удовольствий; ана̄лабдха — не затронутое; дхийах̣ — чье сознание; джушанти — ощущают; те — они; йат — которое; наирапекшйам — достижимое только абсолютной отрешенностью; на видух̣ — они не знают; сукхам — счастье; мама — Мое.

niṣkiñcanāḥ — without any desire for sense gratification; mayi — in Me, the Supreme Lord; anurakta-cetasaḥ — mind constantly attached; śāntāḥ — peaceful; mahāntaḥ — great souls without false ego; akhila — to all; jīva — living entities; vatsalāḥ — affectionate well-wishers; kāmaiḥ — by opportunities for sense gratification; anālabdha — untouched and unaffected; dhiyaḥ — whose consciousness; juṣanti — experience; te — they; yat — which; nairapekṣyam — achieved only by complete detachment; na viduḥ — they do not know; sukham — happiness; mama — My.

Перевод

Translation

Тем, кто не желает услаждать свои чувства и чей ум всегда привязан ко Мне, тем, кто умиротворен, свободен от ложного эго и милостив ко всем живым существам, — тем Я дарую счастье, недоступное людям, привязанным к материальному миру.

Those who are without any desire for personal gratification, whose minds are always attached to Me, who are peaceful, without false ego and merciful to all living entities, and whose consciousness is never affected by opportunities for sense gratification — such persons enjoy in Me a happiness that cannot be known or achieved by those lacking such detachment from the material world.

Комментарий

Purport

Служа Шри Кришне, источнику блаженства, чистые преданные всегда ощущают трансцендентное счастье, вследствие чего теряют всякий вкус к материальным удовольствиям и перестают интересоваться даже освобождением. У всех остальных людей есть корыстные желания, поэтому им не суждено испытать такое счастье. Чистые преданные всегда жаждут раздать счастье сознания Кришны всем вокруг, а потому таких преданных называют махантами, великими душами. В ходе служения к преданному приходит множество возможностей для чувственных наслаждений, однако чистый преданный никогда не поддается на эти приманки и не утрачивает достигнутого им трансцендентного уровня.

The pure devotees always experience transcendental bliss in their service to Śrī Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure; thus they are completely detached from material pleasure and do not desire even liberation. Since all others have some personal desire, they cannot experience such happiness. Pure devotees always desire to give Kṛṣṇa conscious happiness to all others, and therefore they are called mahāntaḥ, or great souls. In the course of a devotee’s service, many opportunities for sense gratification arise, but a pure devotee is not tempted or attracted and does not fall down from his exalted transcendental position.