Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Text

акин̃чанасйа да̄нтасйа
ш́а̄нтасйа сама-четасах̣
майа̄ сантушт̣а-манасах̣
сарва̄х̣ сукха-майа̄ диш́ах̣
akiñcanasya dāntasya
śāntasya sama-cetasaḥ
mayā santuṣṭa-manasaḥ
sarvāḥ sukha-mayā diśaḥ

Пословный перевод

Synonyms

акин̃чанасйа — для того, кто ничего не желает; да̄нтасйа — чьи чувства обузданы; ш́а̄нтасйа — умиротворенного; сама-четасах̣ — чье сознание всегда неизменно; майа̄ — во Мне; сантушт̣а — удовлетворен; манасах̣ — чей ум; сарва̄х̣ — все; сукха-майа̄х̣ — полные счастья; диш́ах̣ — стороны света.

akiñcanasya — of one who does not desire anything; dāntasya — whose senses are controlled; śāntasya — peaceful; sama-cetasaḥ — whose consciousness is equal everywhere; mayā — with Me; santuṣṭa — completely satisfied; manasaḥ — whose mind; sarvāḥ — all; sukha-mayāḥ — full of happiness; diśaḥ — directions.

Перевод

Translation

Тот, кто ничего не желает в этом мире, кто, обуздав свои чувства, обрел покой, чье сознание остается неизменным в любых обстоятельствах и чей ум полностью удовлетворен мыслями обо Мне, — такой человек счастлив везде, куда бы он ни отправился.

One who does not desire anything within this world, who has achieved peace by controlling his senses, whose consciousness is equal in all conditions and whose mind is completely satisfied in Me finds only happiness wherever he goes.

Комментарий

Purport

Преданный, который всегда размышляет о Господе Кришне, воспринимает трансцендентные звуки, прикосновения, формы, вкусы и ароматы в играх Господа. По Своей беспричинной милости Господь Кришна дарует эти возвышенные ощущения тому, чьи ум и чувства нашли полное удовлетворение в Нем. Куда бы ни отправился такой человек, он везде счастлив. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в пример богача, который, куда бы ни поехал, везде наслаждается роскошью и удобствами. Так же и человек, развивший в себе сознание Кришны, никогда не разлучается со счастьем, ибо Господь Кришна вездесущ. Слово кин̃чана указывает на объекты этого мира, которые якобы доставляют человеку удовольствие. Следовательно, акин̃чана — это тот, кто до конца понял, что материальные чувственные удовольствия не более чем иллюзорная мишура. Такой человек способен держать в узде свои чувства (да̄нтасйа), всегда оставаться спокойным (ш́а̄нтасйа) и чувствовать полное удовлетворение в трансцендентном общении с Верховной Личностью Бога (майа̄ сантушт̣а-манасах̣).

A devotee who is always meditating upon Lord Kṛṣṇa experiences transcendental sound, touch, form, flavor and aroma in the pastimes of the Lord. These sublime perceptions are certainly due to the causeless mercy of Lord Kṛṣṇa upon one whose mind and senses are completely satisfied in Him. Such a person finds only happiness wherever he goes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the example that when a very wealthy man travels all over the world, at every place he stays he always enjoys the same luxurious standard of comfort. Similarly, one who has developed Kṛṣṇa consciousness is never separated from happiness, because Lord Kṛṣṇa is all-pervading. The word kiñcana indicates the so-called enjoyable things of this world. One who is akiñcana has correctly understood that material sense gratification is simply the glare of illusion, and therefore such a person is dāntasya, or self-controlled, śāntasya, or peaceful, and mayā santuṣṭa-manasaḥ, or completely satisfied with his transcendental experience of the Supreme Personality of Godhead.