Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Text

дхармам эке йаш́аш́ ча̄нйе
ка̄мам̇ сатйам̇ дамам̇ ш́амам
анйе ваданти сва̄ртхам̇ ва̄
аиш́варйам̇ тйа̄га-бходжанам
кечид йаджн̃ам̇ тапо да̄нам̇
врата̄ни нийама̄н йама̄н
dharmam eke yaśaś cānye
kāmaṁ satyaṁ damaṁ śamam
anye vadanti svārthaṁ vā
aiśvaryaṁ tyāga-bhojanam
kecid yajñaṁ tapo dānaṁ
vratāni niyamān yamān

Пословный перевод

Synonyms

дхармам — благочестивые поступки; эке — некоторые; йаш́ах̣ — славу; ча — также; анйе — другие; ка̄мам — чувственные наслаждения; сатйам — правдивость; дамам — самообуздание; ш́амам — умиротворение; анйе — другие; ваданти — провозглашают; сва- артхам — заботу о самом себе; ваи — разумеется; аиш́варйам — богатство или политическое влияние; тйа̄га — отречение; бходжанам — потребление; кечит — некоторые люди; йаджн̃ам — жертвоприношение; тапах̣ — аскезу; да̄нам — благотворительность; врата̄ни — верность обетам; нийама̄н — регулярные религиозные обязанности; йама̄н — соблюдение строгих правил.

dharmam — pious activities; eke — some people; yaśaḥ — fame; ca — also; anye — others; kāmam — sense gratification; satyam — truthfulness; damam — self-control; śamam — peacefulness; anye — others; vadanti — propound; sva-artham — pursuing one’s self-interest; vai — certainly; aiśvaryam — opulence or political influence; tyāga — renunciation; bhojanam — consumption; kecit — some people; yajñam — sacrifice; tapaḥ — austerity; dānam — charity; vratāni — taking vows; niyamān — regular religious duties; yamān — strict regulative discipline.

Перевод

Translation

Одни говорят, что люди будут счастливы, занимаясь благочестивой, религиозной деятельностью. Другие утверждают, что счастливым невозможно стать без славы или чувственных удовольствий. Третьи считают, что для счастья нужно быть правдивым, владеть собой, обрести умиротворение, заботиться о самом себе и иметь политическую власть, богатства, отречься от мира, потреблять материальные блага, совершать жертвоприношения, аскезу, заниматься благотворительностью, хранить обеты, исполнять обязанности или соблюдать строгие правила. И у каждого из этих путей есть свои сторонники.

Some say that people will be happy by performing pious religious activities. Others say that happiness is attained through fame, sense gratification, truthfulness, self-control, peace, self-interest, political influence, opulence, renunciation, consumption, sacrifice, penance, charity, vows, regulated duties or strict disciplinary regulation. Each process has its proponents.

Комментарий

Purport

Дхармам эке относится к философам-атеистам, называемым карма-мимамсаками, которые утверждают, что не стоит тратить время на попытки войти в царство Бога, которое никто никогда не видел и откуда никто никогда не возвращался. Вместо этого, по их словам, следует мастерски использовать законы кармы и совершать кармические обряды, которые позволят нам всегда сохранять благополучие. Что касается славы, то, как упоминается в писаниях, пока слава человека гремит на планетах праведников, он может жить в материальном раю многие тысячи лет. Ка̄мам относится к таким ведическим произведениям, как «Кама-сутра», а также миллионам современных книг, в которых даются советы о том, как извлечь максимальное удовольствие из плотских утех. Некоторые люди считают, что высшая добродетель — это честность; другие объявляют высшей добродетелью способность владеть собой, спокойствие ума и т. д. У каждой точки зрения есть свои сторонники и свои «писания». Некоторые утверждают, что высшее благо — это закон, порядок и нравственность, тогда как другие провозглашают подлинным достижением для человека политическую власть. Кто-то говорит, что нужно раздать все свое имущество нуждающимся, кто-то советует наслаждаться жизнью изо всех сил, а другие рекомендуют проводить обряды, хранить обеты, совершать аскезу и заниматься другой подобной деятельностью.

Dharmam eke refers to those atheistic philosophers called karma-mīmāṁsakas, who state that one should not waste time worrying about a kingdom of God that no one has ever seen and from which no one has ever returned; rather, one should expertly utilize the laws of karma, performing fruitive activities in such a way that one will always be well situated. Concerning fame, it is said that as long as the fame of a human being is sung in the pious planets, he may live for thousands of years in material heaven. Kāmam refers to Vedic texts like the Kāma-sūtra as well as millions of modern books that advise one about sex pleasure. Some people state that the highest virtue in life is honesty; others say it is self-control, peace of mind and so on. Each viewpoint has proponents and “scriptures.” Others say that law, order and morality are the highest good, whereas still others propose political influence as the real self-interest of human beings. Some state that one should give away one’s material possessions to the needy; others state that one should try to enjoy this life as far as possible; and others recommend daily rituals, disciplinary vows, penances, and so on.