Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Text

др̣шт̣им̇ татах̣ пратинивартйа нивр̣тта-тр̣шн̣ас
тӯшн̣ӣм̇ бхавен ниджа-сукха̄нубхаво нирӣхах̣
сандр̣ш́йате ква ча йадӣдам авасту-буддхйа̄
тйактам̇ бхрама̄йа на бхавет смр̣тир а̄-нипа̄та̄т
dṛṣṭiṁ tataḥ pratinivartya nivṛtta-tṛṣṇas
tūṣṇīṁ bhaven nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
sandṛśyate kva ca yadīdam avastu-buddhyā
tyaktaṁ bhramāya na bhavet smṛtir ā-nipātāt

Пословный перевод

Synonyms

др̣шт̣им — взгляд; татах̣ — от этой иллюзии; пратинивартйа — отведя; нивр̣тта — прекращенная; тр̣шн̣ах̣ — материальная жажда; тӯшн̣ӣм — молчаливым; бхавет — должен стать; ниджа — собственное (души́); сукха — счастье; анубхавах̣ — ощущая; нирӣхах̣ — не участвуя в материальной деятельности; сандр̣ш́йате — созерцается; ква ча — иногда; йади — если; идам — этого материального мира; авасту — нереальность; буддхйа̄ — сознанием; тйактам — отвергнутая; бхрама̄йа — вновь иллюзия; на — не; бхавет — может начаться; смр̣тих̣ — благодаря памятованию; а̄-нипа̄та̄т — вплоть до самой смерти.

dṛṣṭim — sight; tataḥ — from that illusion; pratinivartya — pulling away; nivṛtta — ceased; tṛṣṇaḥ — material hankering; tūṣṇīm — silent; bhavet — one should become; nija — one’s own (of the soul); sukha — happiness; anubhavaḥ — perceiving; nirīhaḥ — without material activities; sandṛśyate — is observed; kva ca — sometimes; yadi — if; idam — this material world; avastu — of not being reality; buddhyā — by the consciousness; tyaktam — given up; bhramāya — further illusion; na — not; bhavet — may become; smṛtiḥ — remembrance; ā-nipātāt — until giving up the material body.

Перевод

Translation

Осознав временность и иллюзорность всего материального и благодаря этому отведя свой взгляд от иллюзии, человек должен сохранять свободу от материальных желаний. Черпая счастье в душе, он должен избегать мирских разговоров и поступков. Даже если иногда ему приходится смотреть на материальный мир, такой человек должен помнить, что этот мир не является высшей реальностью и что именно поэтому он от него отказался. Помня об этом до самой смерти, он больше уже не попадет в сети иллюзии.

Having understood the temporary illusory nature of material things, and thus having pulled one’s vision away from illusion, one should remain without material desires. By experiencing the happiness of the soul, one should give up material speaking and activities. If sometimes one must observe the material world, one should remember that it is not ultimate reality and therefore one has given it up. By such constant remembrance up till the time of death, one will not again fall into illusion.

Комментарий

Purport

Чтобы поддерживать жизнь в материальном теле, всем нам приходится есть и спать. Этими и другими способами мы вынуждены взаимодействовать с материальным миром и удовлетворять естественные потребности своего тела. Однако, занимаясь всем этим, следует помнить, что на самом деле материальный мир не является реальностью и что именно поэтому мы отказались от него и вступили на путь сознания Кришны. Человек, постоянно помнящий об этом, наслаждающийся внутри себя духовным блаженством и воздерживающийся от любых мирских мыслей, слов и поступков, никогда не падет жертвой материальной иллюзии.

To maintain the material body one cannot avoid eating and sleeping. In these and other ways, one will sometimes be forced to deal with the material world and the physical aspects of one’s own body. At such times one should remember that the material world is not actual reality and that therefore one has given it up to become Kṛṣṇa conscious. By such constant remembrance, by enjoying spiritual bliss within oneself and by retiring from any material activities of the mind, speech or body, one will not fall into material illusion.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом: «Живое существо, находясь в царстве внешней энергии Господа, должно отбросить свое беспокойное стремление к чувственным наслаждениям и прекратить действовать ради собственного удовольствия. Вместо этого нужно искать духовное блаженство в преданном служении Верховному Господу. Тот, кто пытается восстановить свои взаимоотношения с Господом Кришной, понимает, что если он будет использовать какой-либо материальный объект ради собственного наслаждения, то неизбежно привяжется к нему и попадет в плен иллюзии. Постепенно развивая свое духовное тело, человек избавляется от желания наслаждаться чем бы то ни было в материальном мире».

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows. “The living entity, while living in the external energy of the Lord, should give up any anxiety for sense gratification and should not act for his personal enjoyment. Rather, one should search out spiritual bliss through devotional service to the Supreme Lord. By reviving one’s relationship with Lord Kṛṣṇa, one will understand that if one accepts any material object for one’s personal enjoyment, attachment will inevitably develop, and thus one will be bewildered by illusion. By gradually developing one’s spiritual body, one will no longer desire to enjoy anything within the material world.”