Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

кевалена хи бхвена
гопйо гво наг мг
йе ’нйе мӯха-дхийо нг
сиддх мм ӣйур аджас
kevalena hi bhāvena
gopyo gāvo nagā mṛgāḥ
ye ’nye mūḍha-dhiyo nāgāḥ
siddhā mām īyur añjasā

Пословный перевод

Synonyms

кевалена — беспримесной; хи — воистину; бхвена — любовью; гопйагопи; гва — вриндаванские коровы; наг — неподвижные живые существа во Вриндаване, такие как деревья-близнецы арджуна; мг — животные; йе — те; анйе — другие; мӯха- дхийа — с затуманенным разумом; нг — вриндаванские змеи, в частности Калия; сиддх — достигнув совершенства жизни; мм — ко Мне; ӣйу — пришли; аджас — довольно легко.

kevalena — by unalloyed; hi — indeed; bhāvena — by love; gopyaḥ — the gopīs; gāvaḥ — the Vṛndāvana cows; nagāḥ — the unmoving creatures of Vṛndāvana such as the twin arjuna trees; mṛgāḥ — other animals; ye — those; anye — others; mūḍha-dhiyaḥ — with stunted intelligence; nāgāḥ — Vṛndāvana snakes such as Kāliya; siddhāḥ — achieving the perfection of life; mām — to Me; īyuḥ — they went; añjasā — quite easily.

Перевод

Translation

Жители Вриндавана: гопи, коровы, неподвижные живые существа, такие как деревья-близнецы арджуна, животные, существа с затуманенным сознанием (кусты и заросли) и змеи, подобные Калии, — все они благодаря своей чистой любви ко Мне достигли совершенства и легко пришли ко Мне.

The inhabitants of Vṛndāvana, including the gopīs, cows, unmoving creatures such as the twin arjuna trees, animals, living entities with stunted consciousness such as bushes and thickets, and snakes such as Kāliya, all achieved the perfection of life by unalloyed love for Me and thus very easily achieved Me.

Комментарий

Purport

Хотя бесчисленные живые существа обрели освобождение, общаясь с Господом и Его преданными, многие из них были заняты и другими видами самосовершенствования: аскезой, благотворительностью, философскими рассуждениями и т. п. Как объяснялось выше, все эти методы второстепенны. Но обитатели Вриндавана, такие как гопи, не знали ничего, помимо Господа Кришны, и смыслом всей их жизни была любовь к Нему, на что в этом стихе указывают слова кевалена хи бхвена. Даже деревья, кусты и холмы, такие как Говардхана, любили Господа Кришну. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (10.15.5) Господь говорит Своему брату, Шри Баладеве:

Although innumerable living entities achieved liberation by association with the Lord and His devotees, many such personalities also executed other processes such as austerity, charity, philosophical speculation, and so on. As we have already explained, such procedures are secondary. But the inhabitants of Vṛndāvana such as the gopīs did not know anything except Lord Kṛṣṇa, and their whole purpose in life was simply to love Lord Kṛṣṇa, as indicated here by the words kevalena hi bhāvena. Even the trees, bushes and hills such as Govardhana loved Lord Kṛṣṇa. As the Lord explains to His brother, Śrī Baladeva, in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.5):

ахо амӣ дева-вармаррчита
пдмбуджа те сумана-пхалрхаам
намантй упдйа икхбхир тманас
тамо-’пахатйаи тару-джанма йат-ктам
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam

«Дорогой Мой брат Баладева, посмотри только, как эти деревья припадают ветвями к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются даже полубоги. Дорогой брат, в действительности Ты — Верховный Бог, а цветы и плоды этих деревьев — подношение Тебе. Обычно деревьями рождаются те, кто находится под влиянием гуны невежества, однако эти деревья, которые появились на свет во Вриндаване, разгоняют весь мрак в своей жизни, служа Твоим лотосным стопам».

“My dear brother Baladeva, just see how these trees are bowing down with their branches and offering obeisances to Your lotus feet, which are worshipable even by the demigods. Indeed, My dear brother, You are the Supreme God, and thus these trees have produced fruits and flowers as an offering to You. Although a living entity takes birth as a tree due to the mode of ignorance, certainly by such a birth in Vṛndāvana these trees are destroying all darkness in their lives by serving Your lotus feet.”

Многие живые существа, по-разному общаясь с Господом Кришной и Его верными слугами, получили Его милость, но те, чьи помыслы и надежды связаны исключительно с Господом Кришной, находятся на высшем пути к духовному совершенству. Поэтому в данном стихе Господь не упоминает тех, кто достиг совершенства, используя смешанные методы самоосознания, а прославляет чистых преданных Вриндавана, и в первую очередь гопи, которые не знали ничего, кроме Господа Кришны. Жители Вриндавана были настолько удовлетворены своими отношениями с Господом Кришной и служением Ему, что им не приходило в голову осквернять свою любовь философскими домыслами или корыстными планами. Гопи служили Господу Кришне в супружеской расе, тогда как, согласно мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, коровы, чье молоко каждый день пил маленький Кришна, любили Его в ватсалья-расе, то есть с чувством, которое родители испытывают к своим детям. Неподвижные существа, такие как холм Говардхана и другие возвышенности, любили Кришну как друга, а простые вриндаванские животные, деревья и кусты любили Господа в дасья- расе, как верный слуга любит своего господина. Вриндаванские змеи, к примеру Калия, также развили в своем сердце любовь в настроении дасьи, и, обретя богатый опыт служения Господу Кришне, все они вернулись домой, обратно к Богу. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, всех этих обитателей Вриндавана следует считать вечно освобожденными душами, на что указывает слово сиддх — «достигнув совершенства жизни».

Although many living entities achieved the mercy of Lord Kṛṣṇa by associating with the Lord and His devotees in various ways, those who take Lord Kṛṣṇa as everything are situated in the highest process of spiritual realization. Therefore the Lord has not bothered to mention in this verse those who achieved perfection through mixed processes, but rather glorifies the unalloyed devotees of Vṛndāvana, headed by the gopīs, who knew nothing but Lord Kṛṣṇa. The residents of Vṛndāvana were so satisfied in their relationships with Lord Kṛṣṇa that they did not pollute their loving service with mental speculation or fruitive desires. The gopīs served Lord Kṛṣṇa in the conjugal rasa, or relationship, whereas according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura the cows loved Lord Kṛṣṇa in vātsalya-rasa, or the love of parents for a child, because the cows were always supplying milk to child Kṛṣṇa. Unmoving objects like Govardhana Hill and other hills and mountains loved Lord Kṛṣṇa as a friend, and the ordinary animals, trees and bushes of Vṛndāvana loved Lord Kṛṣṇa in dāsya-rasa, or with love of a servant for his master. Snakes like Kāliya also developed this love in servitude, and after relishing their loving service to Lord Kṛṣṇa, all of them went back home, back to Godhead. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, all those inhabitants of Vṛndāvana should be considered eternally liberated souls, as expressed by the word siddhāḥ, which means “having achieved the perfection of life.”