Skip to main content

ТЕКСТЫ 43-45

Texts 43-45

Текст

Text

сӯрйе ту видйайа̄ траййа̄
хавиша̄гнау йаджета ма̄м
а̄титхйена ту випра̄грйе
гошв ан̇га йаваса̄дина̄
sūrye tu vidyayā trayyā
haviṣāgnau yajeta mām
ātithyena tu viprāgrye
goṣv aṅga yavasādinā
ваишн̣аве бандху-сат-кр̣тйа̄
хр̣ди кхе дхйа̄на-ништ̣хайа̄
ва̄йау мукхйа-дхийа̄ тойе
дравйаис тойа-пурах̣сараих̣
vaiṣṇave bandhu-sat-kṛtyā
hṛdi khe dhyāna-niṣṭhayā
vāyau mukhya-dhiyā toye
dravyais toya-puraḥsaraiḥ
стхан̣д̣иле мантра-хр̣дайаир
бхогаир а̄тма̄нам а̄тмани
кшетра-джн̃ам̇ сарва-бхӯтешу
саматвена йаджета ма̄м
sthaṇḍile mantra-hṛdayair
bhogair ātmānam ātmani
kṣetra-jñaṁ sarva-bhūteṣu
samatvena yajeta mām

Пословный перевод

Synonyms

сӯрйе — в солнце; ту — воистину; видйайа̄ траййа̄ — произнося особые гимны из Вед, проводя соответствующие обряды и кланяясь; хавиша̄ — предлагая чистое топленое масло; агнау — в огне; йаджета — нужно поклоняться; ма̄м — Мне; а̄титхйена — с почтением принимая их как дорогих гостей, даже если они приходят без приглашения; ту — воистину; випра — из брахманов; агрйе — в лучших; гошу — в коровах; ан̇га — о Уддхава; йаваса-а̄дина̄ — кормя их травой и всячески о них заботясь; ваишн̣аве — в вайшнавах; бандху — посредством теплых дружеских взаимоотношений; сат-кр̣тйа̄ — почитая; хр̣ди — в сердце; кхе — во внутреннем пространстве; дхйа̄на — в медитации; ништ̣хайа̄ — с помощью сосредоточения; ва̄йау — в воздухе; мукхйа — самое главное; дхийа̄ — понимая разумом; тойе — в воде; дравйаих̣ — материальными элементами; тойа-пурах̣-сараих̣ — водой и проч.; стхан̣д̣иле — в земле; мантра-хр̣дайаих̣ — используя секретные мантры; бхогаих̣ — предлагая объекты материальных наслаждений; а̄тма̄намдживе, душе; а̄тмани — в теле; кшетра-джн̃ам — Сверхдуше; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; саматвена — видя, что Господь в равной степени пребывает повсюду; йаджета — человек должен поклоняться; ма̄м — Мне.

sūrye — in the sun; tu — indeed; vidyayā trayyā — by offering selected Vedic hymns of praise, worship and obeisances; haviṣā — with offerings of clarified butter; agnau — in the fire; yajeta — one should worship; mām — Me; ātithyena — by respectfully receiving them as guests even when uninvited; tu — indeed; vipra — of brāhmaṇas; agrye — in the best; goṣu — in the cows; aṅga — O Uddhava; yavasa-ādinā — by offering grass and other paraphernalia for their maintenance; vaiṣṇave — in the Vaiṣṇava; bandhu — with loving friendship; sat-kṛtyā — by honoring; hṛdi — within the heart; khe — within the inner space; dhyāna — in meditation; niṣṭhayā — by being fixed; vāyau — in the air; mukhya — the most important; dhiyā — considering by intelligence; toye — in water; dravyaiḥ — by material elements; toya-puraḥ-saraiḥ — by water, etc.; sthaṇḍile — in the earth; mantra-hṛdayaiḥ — by application of confidential mantras; bhogaiḥ — by offering of materially enjoyable objects; ātmānam — the jīva soul; ātmani — within the body; kṣetra-jñam — the Supersoul; sarva-bhūteṣu — within all living beings; samatvena — seeing Him equally everywhere; yajeta — one should worship; mām — Me.

Перевод

Translation

Дорогой Уддхава, поклоняться Мне в солнце следует, произнося особые ведические мантры, а также проводя соответствующие обряды и падая ниц передо Мной. Поклоняться Мне в огне можно, возливая в него топленое масло. Поклоняться Мне в брахманах можно, с почтением принимая их в своем доме как дорогих гостей, даже когда они приходят без приглашения. Можно поклоняться Мне в коровах, предлагая им траву и подходящие злаки и заботясь о том, чтобы коровы были счастливы и здоровы. Можно поклоняться Мне в вайшнавах, предлагая им свою искреннюю дружбу и относясь к ним с глубочайшим почтением. Человек может поклоняться Мне с помощью непрерывной медитации, заключив Меня во внутреннее пространство своего сердца. А в воздухе Мне поклоняются, постигая прану, жизненный воздух, как главный среди всех элементов. Мне, присутствующему в воде, поклоняются, предлагая саму воду и другие предметы, в частности цветы и листья туласи. Поклоняться Мне в земле можно, правильно пользуясь секретными биджа-мантрами. Можно поклоняться Мне в конкретном живом существе, предлагая ему еду и другие вещи, доставляющие удовольствие. А можно поклоняться Мне и во всех живых существах, видя Сверхдушу, пребывающую в каждом из них, и потому ко всем относясь одинаково.

My dear Uddhava, one should worship Me within the sun by chanting selected Vedic mantras and by performing worship and offering obeisances. One may worship Me within fire by offering oblations of ghee, and one may worship Me among the brāhmaṇas by respectfully receiving them as guests, even when uninvited. I can be worshiped within the cows by offerings of grass and other suitable grains and paraphernalia for the pleasure and health of the cows, and one may worship Me within the Vaiṣṇavas by offering loving friendship to them and honoring them in all respects. Through steady meditation I am worshiped within the inner space of the heart, and within the air I can be worshiped by knowledge that prāṇa, the life air, is the chief among elements. I am worshiped within water by offerings of water itself, along with other elements such as flowers and tulasī leaves, and one may worship Me within the earth by proper application of confidential seed mantras. One may worship Me within the individual living entity by offering food and other enjoyable substances, and one may worship Me within all living entities by seeing the Supersoul within all of them, thus maintaining equal vision.

Комментарий

Purport

В этих трех стихах подчеркивается, что нужно поклоняться Верховному Господу, пребывающему во всех живых существах. Не рекомендуется считать Всевышним какой-либо материальный или духовный объект, помимо Самого Господа. Непрерывно помня о Господе в Его вездесущем аспекте, можно круглые сутки оставаться в смиренном умонастроении, подобающем для поклонения Богу. В таком состоянии человек естественным образом будет стараться использовать все материальные и духовные элементы в любовном служении Господу Кришне. Если под влиянием невежества мы забываем Верховную Личность Бога, в нас может развиться склонность к поклонению могущественным явлениям материальной природы в отрыве от поклонения Верховному Господу или же мы можем возомнить Всевышним самих себя. Следует оставаться в здравом уме и поклоняться Верховному Господу, понимая, что Он присутствует во всем сущем.

Significantly, the Lord emphasizes in these three verses that one should worship the Supreme Personality of Godhead who is expanded within all living beings. It is not recommended that one accept any material or spiritual object other than the Lord as supreme. By maintaining steady consciousness of the Lord in His all-pervading feature, one can remain in a worshipful mood twenty-four hours a day. Thus, one will naturally try to engage all material and spiritual elements in the loving service of Lord Kṛṣṇa. If because of ignorance one forgets the Supreme Personality of Godhead, one may become inclined to worship powerful material phenomena independent of the Supreme Lord, or one may foolishly consider oneself to be supreme. One should remain sane and accept the worshipable presence of the Supreme Lord within everything.