Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

на курйа̄н на вадет кин̃чин
на дхйа̄йет са̄дхв аса̄дху ва̄
а̄тма̄ра̄мо ’найа̄ вр̣ттйа̄
вичаредж джад̣а-ван муних̣
na kuryān na vadet kiñcin
na dhyāyet sādhv asādhu vā
ātmārāmo ’nayā vṛttyā
vicarej jaḍa-van muniḥ

Пословный перевод

Synonyms

на курйа̄т — не должен делать; на вадет — не должен говорить; кин̃чит — что бы то ни было; на дхйа̄йет — не должен обдумывать; са̄дху аса̄дху ва̄ — хорошее или плохое; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — тот, кто черпает удовольствие в самопознании; анайа̄ — с этим; вр̣ттйа̄ — образом жизни; вичарет — он должен скитаться; джад̣а- ват — подобно отставшему в развитии человеку; муних̣ — святой мудрец.

na kuryāt — should not do; na vadet — should not speak; kiñcit — anything; na dhyāyet — should not contemplate; sādhu asādhu — either good or bad things; ātma-ārāmaḥ — one who is taking pleasure in self-realization; anayā — with this; vṛttyā — lifestyle; vicaret — he should wander; jaḍa-vat — just like a stunted person; muniḥ — a saintly sage.

Перевод

Translation

Мудрец, достигший освобождения, не должен просто ради своего тела действовать, говорить или размышлять, исходя из мирских представлений о плохом и хорошем. При любых материальных обстоятельствах сохраняя свободу от привязанностей и черпая удовольствие в самопознании, он должен бродить повсюду и выглядеть в глазах обывателей умственно отсталым человеком.

For the purpose of maintaining his body, a liberated sage should not act, speak or contemplate in terms of material good or bad. Rather, he should be detached in all material circumstances, and taking pleasure in self-realization, he should wander about engaged in this liberated lifestyle, appearing like a retarded person to outsiders.

Комментарий

Purport

По мнению Шрилы Дживы Госвами, в этом стихе описывается практика, рекомендованная для гьяна-йогов, которые при помощи разума пытаются понять свое отличие от материального тела. Но тот, кто преданно служит Господу, берет что-либо или отвергает, руководствуясь тем, насколько эти вещи подходят для служения Кришне. Надо, чтобы окружающие воспринимали того, кто пытается проповедовать сознание Кришны, как очень разумного человека, а не джада-ват, умственно отсталого. Хотя преданный Господа ничего не предпринимает ради собственного удовольствия, он усердно действует, говорит и размышляет в преданном служении Господу. Преданный тщательно планирует, как занять все падшие души служением Господу Кришне, чтобы они смогли очиститься и вернуться домой, к Богу. Простой отказ от материального — еще не признак совершенного сознания. Все следует воспринимать как собственность Господа, предназначенную для Его удовольствия. У того, кто постоянно занят расширением Движения сознания Кришны, нет времени проводить материальные различия. Так, естественным образом, он восходит на уровень освобождения.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, this verse describes a type of discipline recommended for the jñāna-yogīs, who by intelligence try to understand that they are not their material bodies. One who is engaged in the devotional service of the Lord, however, accepts and rejects material things in terms of their usefulness in the loving service of Lord Kṛṣṇa. One who is trying to preach Kṛṣṇa consciousness should be seen as very intelligent and not jaḍa-vat, or stunted, as described here. Although a devotee of the Lord does not act, speak or contemplate for his personal sense gratification, he remains very busy working, speaking and meditating in the devotional service of the Lord. The devotee makes elaborate plans to engage all the fallen souls in Lord Kṛṣṇa’s service so they can be purified and go back home, back to Godhead. Merely rejecting material things is not perfect consciousness. One must see everything as the property of the Lord and meant for the Lord’s pleasure. One busily engaged in spreading the Kṛṣṇa consciousness movement has no time to make material distinctions and thus automatically comes to the liberated platform.