Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Text

йасйа̄тма̄ хим̇сйате хим̇сраир
йена кин̃чид йадр̣ччхайа̄
арчйате ва̄ квачит татра
на вйатикрийате будхах̣
yasyātmā hiṁsyate hiṁsrair
yena kiñcid yadṛcchayā
arcyate vā kvacit tatra
na vyatikriyate budhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йасйа — которого; а̄тма̄ — тело; хим̇сйате — подвергается нападениям; хим̇сраих̣ — грешников или хищников; йена — кем-то; кин̃чит — до некоторой степени; йадр̣ччхайа̄ — так или иначе; арчйате — которому совершается поклонение; ва̄ — или; квачит — где-то; татра — там; на — не; вйатикрийате — подвергается изменению или воздействию; будхах̣ — тот, кто разумен.

yasya — of whom; ātmā — the body; hiṁsyate — is attacked; hiṁsraiḥ — by sinful people or violent animals; yena — by someone; kiñcit — somewhat; yadṛcchayā — somehow or other; arcyate — is worshiped; — or; kvacit — somewhere; tatra — therein; na — not; vyatikriyate — is transformed or affected; budhaḥ — one who is intelligent.

Перевод

Translation

Иногда без всякой видимой причины на тело нападают жестокие люди или хищные животные. В другое время и в другом месте телу вдруг оказывают огромные почести. Однако по-настоящему разумный человек не гневается, когда на него нападают, и не торжествует, когда ему поклоняются.

Sometimes for no apparent reason one’s body is attacked by cruel people or violent animals. At other times and in other places, one will suddenly be offered great respect or worship. One who becomes neither angry when attacked nor satisfied when worshiped is actually intelligent.

Комментарий

Purport

Если человек не сердится, когда на него нападают без видимой причины, и не оживляется, когда ему отдают поклоны или возносят хвалу, значит, он успешно сдал экзамен на постижение своей духовной природы и по праву должен считаться человеком твердого духовного разума. Уддхава спросил Господа Кришну: каир ва̄ джн̃а̄йета лакшан̣аих̣ — по каким признакам можно узнать того, кто постиг свою духовную природу? Подобно тому как в прошлом Господь Кришна просвещал Арджуну, сейчас Он объясняет те же предметы Уддхаве. В этом стихе Господь описывает признаки, по которым святого легко отличить от обычных людей с их привычкой впадать в ярость, сталкиваясь с чьим-то агрессивным поведением или критикой, и ликовать, слыша хвалу в свой адрес. Существует похожее высказывание Ягьявалкьи, смысл которого сводится к следующему: действительно разумный человек не гневается, когда его ранят колючками, и не торжествует, когда кто-то с поклоном подносит ему сандаловое дерево и другие благоприятные предметы.

If one does not become angry when attacked for no apparent reason, and if one does not become enlivened when glorified or worshiped, then one has passed the test of self-realization and is considered fixed in spiritual intelligence. Uddhava asked Lord Kṛṣṇa, kair vā jñāyeta lakṣaṇaiḥ: by what symptoms can a self-realized person be recognized? Just as Lord Kṛṣṇa enlightened Arjuna, He now explains the same subject matter to Uddhava. In this verse the Lord describes symptoms by which it is very easy to recognize a saintly person, for a normal person becomes furious when criticized or attacked and overwhelmed with joy when glorified by others. There is a similar statement by Yājñavalkya to the effect that one who is actually intelligent does not become angry though pricked with thorns and does not become satisfied at heart merely by being worshiped with auspicious paraphernalia such as sandalwood.