Skip to main content

ТЕКСТЫ 12-13

Texts 12-13

Текст

Text

пракр̣ти-стхо ’пй асам̇сакто
йатха̄ кхам̇ савита̄нилах̣
ваиш́а̄радйекшайа̄сан̇га-
ш́итайа̄ чхинна-сам̇ш́айах̣
пратибуддха ива свапна̄н
на̄на̄тва̄д винивартате
prakṛti-stho ’py asaṁsakto
yathā khaṁ savitānilaḥ
vaiśāradyekṣayāsaṅga-
śitayā chinna-saṁśayaḥ
pratibuddha iva svapnān
nānātvād vinivartate

Пословный перевод

Synonyms

пракр̣ти — в материальном мире; стхах̣ — находящийся; апи — хотя; асам̇сактах̣ — полностью отрешен от чувственных наслаждений; йатха̄ — словно; кхам — небо; савита̄ — солнце; анилах̣ — ветер; ваиш́а̄радйа̄ — самым острым; ӣкшайа̄ — зрением; асан̇га — отрешенностью; ш́итайа̄ — отточенным; чхинна — режет на куски; сам̇ш́айах̣ — сомнения; пратибуддхах̣ — пробужденный; ива — как; свапна̄т — ото сна; на̄на̄тва̄т — от двойственности разнообразия материального мира; винивартате — человек отворачивается (отрекается).

prakṛti — in the material world; sthaḥ — situated; api — even though; asaṁsaktaḥ — completely detached from sense gratification; yathā — just as; kham — the sky; savitā — the sun; anilaḥ — the wind; vaiśāradyā — by most expert; īkṣayā — vision; asaṅga — through detachment; śitayā — sharpened; chinna — cut to pieces; saṁśayaḥ — doubts; pratibuddhaḥ — awakened; iva — like; svapnāt — from a dream; nānātvāt — from the duality of variety of the material world; vinivartate — one turns away or renounces.

Перевод

Translation

Хотя небо, или пространство, — это место, в котором покоится все сущее, оно ни с чем не смешивается и ничем не обусловливается. Солнце тоже никак не смешивается с водой бесчисленных водоемов, в которых оно отражается, и могучий ветер, дующий повсюду, не обусловливается бесчисленными запахами и атмосферой, через которую он пролетает. Точно так же душа, осознавшая свою истинную природу, полностью отрешена от материального тела и окружающего мира. Она словно проснулась и стряхнула с себя сон. Вооружившись проницательностью, отточенной с помощью отрешенности, такая душа разрубает на куски все свои сомнения и полностью отводит свое сознание от бесконечного материального разнообразия.

Although the sky, or space, is the resting place of everything, the sky does not mix with anything, nor is it entangled. Similarly, the sun is not at all attached to the water in which it is reflected within innumerable reservoirs, and the mighty wind blowing everywhere is not affected by the innumerable aromas and atmospheres through which it passes. In the same way, a self-realized soul is completely detached from the material body and the material world around it. He is like a person who has awakened and arisen from a dream. With expert vision sharpened by detachment, the self-realized soul cuts all doubts to pieces through knowledge of the self and completely withdraws his consciousness from the expansion of material variety.

Комментарий

Purport

Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, осознавшая себя душа разрубает на куски все свои сомнения прямым опытом соприкосновения со своим истинным духовным «я». Верховная Личность Бога — это Господь Кришна, и ничто не может существовать отдельно от Него. Это глубокое знание разбивает вдребезги все сомнения. Как утверждается здесь, пракр̣ти-стхо ’пй асам̇сактах̣: тот, кто постиг свое «я», не запутывается в материальном творении Господа, хотя и находится в его пределах, напоминая этим свойством небо, солнце или ветер. Слово на̄на̄тва, «материальное разнообразие», относится к материальному телу живого существа, а также к телам других и к бесконечным приспособлениям для физических или эмоциональных чувственных удовольствий. Пробуждая в себе сознание Кришны, человек полностью отстраняется от иллюзорных чувственных удовольствий и увлеченно шаг за шагом начинает постигать душу, живущую в теле. Пример с двумя птицами на одном дереве позволяет понять, что индивидуальная душа и Личность Бога полностью обособлены от грубого и тонкого материального тела. Если человек повернется лицом к Господу и признает свою вечную зависимость от Него, он больше не будет испытывать беспокойства и страдания, хотя по-прежнему будет находиться в материальном мире. Постоянно соприкасаясь с материальными объектами, живое существо становится с каждым разом лишь более беспокойным, тогда как соприкосновение с Абсолютной Истиной, Шри Кришной, сразу же приносит живому существу умиротворение. Поэтому разумный человек отворачивается от мира материи и возрождает свое духовное «я» в полном сознании Кришны.

According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, a self-realized soul cuts all doubts to pieces by direct experience of his true spiritual identity. The Supreme Personality of Godhead is Lord Kṛṣṇa, and there is no possibility of any existence separate from Lord Kṛṣṇa. Such expert knowledge cuts all doubts to pieces. As stated here, prakṛti-stho ’py asaṁsaktaḥ: like the sky, the sun or the wind, one who is self-realized is not entangled, though situated within the material creation of the Lord. Nānātva, or “material variety,” refers to one’s material body, the bodies of others and the unlimited paraphernalia for bodily sense gratification, both physical and mental. By awakening to Kṛṣṇa consciousness, one completely retires from illusory sense gratification and becomes absorbed in the progressive realization of the soul situated within the body. As revealed in the example of the two birds in a tree, both the individual soul and the Personality of Godhead are completely separate from the gross and subtle material bodies. If one turns one’s face to the Lord, recognizing one’s eternal dependence on Him, there will be no further suffering or anxiety, even though one is still situated within the material world. The unlimited experiences of material objects only increase one’s anxiety, whereas perception of the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, immediately brings one to the platform of peace. Thus one who is intelligent retires from the world of matter and becomes a fully self-realized Kṛṣṇa conscious person.