Skip to main content

ТЕКСТЫ 14-16

Texts 14-16

Текст

Text

атхаиша̄м карма-картР̣̄н̣а̄м̇
бхоктР̣̄н̣а̄м̇ сукха-дух̣кхайох̣
на̄на̄твам атха нитйатвам̇
лока-ка̄ла̄гама̄тмана̄м
athaiṣām karma-kartṝṇāṁ
bhoktṝṇāṁ sukha-duḥkhayoḥ
nānātvam atha nityatvaṁ
loka-kālāgamātmanām
манйасе сарва-бха̄ва̄на̄м̇
сам̇стха̄ хй аутпаттикӣ йатха̄
тат-тад-а̄кр̣ти-бхедена
джа̄йате бхидйате ча дхӣх̣
manyase sarva-bhāvānāṁ
saṁsthā hy autpattikī yathā
tat-tad-ākṛti-bhedena
jāyate bhidyate ca dhīḥ
эвам апй ан̇га сарвеша̄м̇
дехина̄м̇ деха-йогатах̣
ка̄ла̄вайаватах̣ санти
бха̄ва̄ джанма̄дайо ’сакр̣т
evam apy aṅga sarveṣāṁ
dehināṁ deha-yogataḥ
kālāvayavataḥ santi
bhāvā janmādayo ’sakṛt

Пословный перевод

Synonyms

атха — итак; эша̄м — тех; карма — кармической деятельности; картР̣̄н̣а̄м — исполнителей; бхоктР̣̄н̣а̄м — наслаждающихся; сукха- дух̣кхайох̣ — счастьем и несчастьем; на̄на̄твам — разнообразие; атха — кроме того; нитйатвам — вечное существование; лока — материального мира; ка̄ла — материального времени; а̄гама — ведических писаний, рекомендующих кармическую деятельность; а̄тмана̄м — и души; манйасе — если ты думаешь; сарва — всех; бха̄ва̄на̄м — объектов материального мира; сам̇стха̄ — истинное положение; хи — несомненно; аутпаттикӣ — изначальное; йатха̄ — как; тат-тат — всех различных объектов; а̄кр̣ти — их форм; бхедена — различием; джа̄йате — порождается; бхидйате — и меняется; ча — также; дхӣх̣ — разум или знание; эвам — так; апи — хотя; ан̇га — о Уддхава; сарвеша̄м — всех; дехина̄м — воплощенных существ; деха-йогатах̣ — через соприкосновение с материальным телом; ка̄ла — времени; авайаватах̣ — частями; санти — есть; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; джанма — рождение; а̄дайах̣ — и так далее; асакр̣т — постоянно.

atha — thus; eṣām — of those; karma — fruitive activities; kartṝṇām — of the performers; bhoktṝṇām — of the enjoyers; sukha-duḥkhayoḥ — of happiness and distress; nānātvam — variegatedness; atha — moreover; nityatvam — perpetual existence; loka — of the materialistic world; kāla — material time; āgama — Vedic literatures recommending fruitive activities; ātmanām — and the self; manyase — if you think; sarva — of all; bhāvānām — material objects; saṁsthā — the actual situation; hi — certainly; autpattikī — original; yathā — as; tat-tat — of all different objects; ākṛti — of their forms; bhedena — by the difference; jāyate — is born; bhidyate — and changes; ca — also; dhīḥ — intelligence or knowledge; evam — thus; api — even though; aṅga — O Uddhava; sarveṣām — of all; dehinām — embodied beings; deha-yogataḥ — by contact with a material body; kāla — of time; avayavataḥ — by the portions or limbs; santi — there are; bhāvāḥ — states of existence; janma — birth; ādayaḥ — and so on; asakṛt — constantly.

Перевод

Translation

Дорогой Уддхава, Я изложил тебе совершенное знание. Но есть философы, которые оспаривают Мой окончательный вывод. Они утверждают, что заниматься кармической деятельностью естественно для живого существа, и считают живое существо тем, кто наслаждается счастьем и несчастьем, порожденными его поступками. По словам этих материалистичных философов, мир, время, священные писания и душа разнообразны и вечны в бесконечном потоке собственных изменений. Более того, по их мнению, знание не может быть единым или вечным, поскольку происходит из разнообразных и меняющихся форм объектов и потому само подвержено постоянным изменениям. Дорогой Уддхава, даже если ты придерживаешься этих философских представлений, вспомни, что в этом мире есть бесконечная череда рождения, смерти, старости и болезней, ибо все воплощенные существа вынуждены поселяться в материальных телах, подверженных влиянию времени.

My dear Uddhava, I have thus explained to you perfect knowledge. There are philosophers, however, who challenge My conclusion. They state that the natural position of the living entity is to engage in fruitive activities, and they see him as the enjoyer of the happiness and unhappiness that accrue from his own work. According to this materialistic philosophy, the world, time, the revealed scriptures and the self are all variegated and eternal, existing as a perpetual flow of transformations. Knowledge, moreover, cannot be one or eternal, because it arises from the different and changing forms of objects; thus knowledge itself is always subject to change. Even if you accept such a philosophy, My dear Uddhava, there will still be perpetual birth, death, old age and disease, since all living entities must accept a material body subject to the influence of time.

Комментарий

Purport

Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, в этом стихе Господь Кришна говорит Уддхаве следующее: «Дорогой Уддхава, в наставлениях, которые Я только что дал тебе, Я четко определил истинную цель жизни. Но есть те, кто оспаривает Мой вывод. К этой категории в первую очередь относятся последователи Джаймини Кави. Если тебе ближе их понимание мира, а с Моими наставлениями ты не согласен, будь все же добр выслушать следующее объяснение.

In this verse, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa speaks the following to Uddhava. “My dear Uddhava, I have clearly established the actual goal of life in the instructions I have just imparted to you. There are those, however, who challenge My conclusion, especially the followers of Jaimini Kavi. If you are favorable to their understanding and thus do not accept My instructions, then kindly hear the following explanation.

Согласно убеждениям последователей Джаймини, живому существу по самой его природе свойственно заниматься кармической деятельностью, а счастье и страдания, которые оно испытывает, проистекают из результатов его труда. Мир, где живые существа находят наслаждения, время, в течение которого они наслаждаются, священные писания, объясняющие, как достичь наслаждений, и тонкие структуры психики, посредством которых они испытывают наслаждение, — все это не только существует в огромном разнообразии, но еще и вечно.

“According to the followers of Jaimini, the living entity is originally and naturally a performer of fruitive activities, and his happiness and distress are derived from the fruits of his own work. The world in which the living entities find their enjoyment, the time during which they enjoy, the revealed scriptures that explain the means for achieving enjoyment, and the subtle bodies through which the living entities experience enjoyment all exist not only in manifold variety but also eternally.

Живому существу не нужно взращивать в своем сердце дух отречения от чувственных наслаждений, учась видеть, что материальные объекты и ситуации временны или что весь этот мир представляет собой иллюзию (майю). Согласно этой материалистичной философии, объекты материального мира, такие как гирлянды, сандал или прекрасные женщины, временны в своих частных проявлениях, однако в естественном потоке созидания и разрушения существуют вечно. Иными словами, хотя тело какой-то одной конкретной женщины обязательно канет в небытие, в материальном мире всегда найдется множество прекрасных женщин. И, тщательно выполняя кармические ритуалы по правилам, изложенным в священных писаниях, человек может жизнь за жизнью получать удовольствие от женщин и богатств. Таким образом, его чувственные наслаждения будут вечными.

“The living entity need not develop detachment from material sense gratification, either by seeing the temporariness of individual material objects and situations or by seeing the material world as an illusory creation (māyā). According to such materialistic philosophy, material objects such as garlands, sandalwood or beautiful women are temporary in specific manifestations but perpetually exist through the natural flow of creation and destruction. In other words, although a particular woman’s form is temporary, there will eternally be beautiful women within the material world. Thus, by carefully executing fruitive rituals according to religious scriptures, one can maintain enjoyable contact with women and wealth life after life. In this way one’s sense gratification will be eternal.

Кроме того, последователи Джаймини утверждают, что мир всегда существовал в том виде, в каком существует сейчас, а значит, нет никакого верховного владыки, который сотворил его. Они провозглашают, что этот мир не иллюзорен, ибо в нем есть реальный порядок. Более того, они утверждают, что не существует вечного знания об изначальной, вечной форме души. В действительности, по их словам, знание проистекает не от какой-то абсолютной истины, а от различий между объектами материального мира. Поэтому знание не вечно и подвержено изменениям. Этим утверждением они намекают, что нет никакой души, обладающей вечным, неизменным знанием о единой, постоянной реальности. Наоборот, говорят они, сознание, или знание, по своей природе подвержено постоянным изменениям. При этом последователи Джаймини утверждают, что изменчивая природа сознания не отрицает существования вечности. Они говорят, что сознание существует постоянно, однако не в одной и той же форме.

“The Jaimini philosophers further say that there never was a time when the world did not exist as it does today, which implies that there is no supreme controller who has created it. They claim that the arrangement of this world is real and appropriate and thus is not illusory. Moreover, they say that there is no eternal knowledge of an original perpetual form of the soul. In fact, they say, knowledge arises not from some absolute truth but from the differences among material objects. Knowledge therefore is not eternal and is subject to change. The assumption hidden in this statement is that there is no spirit soul who possesses eternal, constant knowledge of a single, unchanging reality. Rather, the nature of consciousness or knowledge is that it undergoes constant transformation. They state, however, that eternality is not refuted by the perpetually transforming nature of consciousness. Consciousness perpetually exists, they say, but not in the same form.

Таким образом, последователи Джаймини приходят к выводу, что изменение знания не отрицает его вечности; напротив, знание существует вечно внутри своих постоянных изменений. Поэтому они естественным образом встают на путь регламентированных чувственных наслаждений, отвергая путь отречения от мира, поскольку боятся, что в состоянии мукти, освобождения, у живого существа не будет материальных чувств и, как следствие, преобразование материального понимания станет невозможным. Такие философы полагают, что неизменное положение мукти приостанавливает или сковывает естественную деятельность живого существа и потому противоречит его интересам. Не удивительно, что путь нивритти, нацеленный на отречение от материального мира и выход за его пределы, не интересует таких философов-материалистов. Если гипотетически предположить, что эта философия верна, то можно с легкостью продемонстрировать, что узаконенные чувственные наслаждения оборачиваются для живого существа многими нежелательными и печальными последствиями. Поэтому даже с точки зрения материализма желательно развивать в себе дух отречения от них. Материальное время разделяется на различные отрезки, такие как сутки, недели, месяцы и годы, и под воздействием времени живое существо раз за разом вынуждено подвергаться страданиям, которые несут с собой рождение, смерть, старость и болезни. И всем известно, что эти непридуманные страдания настигают живое существо повсюду во вселенной». Таким образом, как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна объяснил Уддхаве, в чем заключается изъян философии материализма.

“Thus, the followers of Jaimini conclude that the transformation of knowledge does not negate its eternality; rather, they state that knowledge eternally exists within the perpetual nature of its transformation. They therefore naturally come to the path of regulated sense gratification rather than the path of renunciation, for in the state of mukti, or liberation, the living entity would not have any material senses, and thus the transformation of material understanding would not be possible. Such philosophers consider that the achievement of an unchanging state of mukti would stunt or paralyze the natural activity of the living entity and thus would not be in his self-interest. The path of nivṛtti (aiming toward renunciation and transcendence of the material world) is naturally not interesting to such materialistic philosophers. Accepting for argument’s sake the validity of such materialistic philosophy, one can easily demonstrate that the path of regulated sense gratification brings many unwanted and miserable results to the living entity. Therefore even from a materialistic viewpoint, detachment is desirable. Material time is divided into different sections such as days, weeks, months and years, and by material time the living entity is repeatedly forced to undergo the miseries of birth, death, old age and disease. That such real miseries occur everywhere throughout the universe is well known.” In this way, states Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa has pointed out the defect of materialistic philosophy to Uddhava.

К этому можно добавить, что живое существо, по ошибке согласившись с атеистическими взглядами Джаймини и его бесчисленных современных последователей, будет постоянно подвергаться мукам рождения, смерти, старости и болезней. Эта фальшивая, безбожная философия побуждает людей наслаждаться, объявляя это единственной достойной целью жизни. Но, занимаясь регламентированным удовлетворением чувств, живое существо неизбежно будет совершать ошибки и в конечном счете скатится в ад. Господь Кришна, Верховная Личность Бога, Сам говорит Уддхаве, что такая материалистичная философия ошибочна и не имеет ничего общего с истинным благом для живого существа.

We may further elaborate that if one falsely accepts the atheistic philosophy of Jaimini and his innumerable modern followers. then the living entity perpetually remains entangled in the anguish of birth, death, old age and disease. This bogus, atheistic philosophy encourages material gratification as the only logical goal of life, but the living entity will inevitably commit mistakes in the execution of regulated sense gratification and eventually go to hell. The Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, personally tells Uddhava that this materialistic philosophy is false and irrelevant to the actual self-interest of the living entity.