Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

бхӯ-бха̄ра-ра̄джа-пр̣тана̄ йадубхир нирасйа
гуптаих̣ сва-ба̄хубхир ачинтайад апрамейах̣
манйе ’ванер нану гато ’пй агатам̇ хи бха̄рам̇
йад йа̄давам̇ кулам ахо авишахйам а̄сте
bhū-bhāra-rāja-pṛtanā yadubhir nirasya
guptaiḥ sva-bāhubhir acintayad aprameyaḥ
manye ’vaner nanu gato ’py agataṁ hi bhāraṁ
yad yādavaṁ kulam aho aviṣahyam āste

Пословный перевод

Synonyms

бхӯ-бха̄ра — являвшихся тяжким бременем для Земли; ра̄джа — царей; пр̣тана̄х̣ — их армии; йадубхих̣ — с помощью рода Яду; нирасйа — уничтожив; гуптаих̣ — хранимого; сва-ба̄хубхих̣ — Его собственными руками; ачинтайат — Он подумал; апрамейах̣ — непостижимый Господь; манйе — полагаю; аванех̣ — с Земли; нану — кто-то может сказать; гатах̣ — исчезло; апи — но; агатам — не исчезло; хи — в действительности; бха̄рам — бремя; йат — потому что; йа̄давам — Ядавов; кулам — род; ахо — увы; авишахйам — невыносимое; а̄сте — остается.

bhū-bhāra — existing as the burden of the earth; rāja — of the kings; pṛtanāḥ — the armies; yadubhiḥ — by the Yadus; nirasya — eliminating; guptaiḥ — protected; sva-bāhubhiḥ — by His own arms; acintayat — He considered; aprameyaḥ — the unfathomable Lord; manye — I think; avaneḥ — of the earth; nanu — one may say; gataḥ — it is gone; api — but; agatam — it is not gone; hi — indeed; bhāram — the burden; yat — because; yādavam — of Yadus; kulam — the dynasty; aho — ah; aviṣahyam — intolerable; āste — remains.

Перевод

Translation

С помощью Ядавов, которых Он защищал собственными руками, Верховный Господь уничтожил тех царей, которые вместе со своими армиями были для Земли бременем. После всех этих событий непостижимый Господь подумал: «Кто-то скажет, что теперь Земля избавлена от бремени, однако, на Мой взгляд, это не так, ибо Ядавы, чья мощь невыносима для Земли, по-прежнему остаются здесь».

The Supreme Personality of Godhead used the Yadu dynasty, which was protected by His own arms, to eliminate the kings who with their armies had been the burden of this earth. Then the unfathomable Lord thought to Himself, “Although some may say that the earth’s burden is now gone, in My opinion it is not yet gone, because there still remains the Yādava dynasty itself, whose strength is unbearable for the earth.”

Комментарий

Purport

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет следующее. Простые люди могли подумать, что Господь освободил Землю от демонов, восстановил дхарму и так далее, однако Господь Шри Кришна видел, что теперь опасность представляли члены Его собственной семьи, которые вели себя неподобающим образом. В «Шримад-Бхагаватам» говорится, что справедливый царь не станет наказывать врага, если враг невиновен, но накажет собственного сына, если сын действительно заслуживает наказания. Хотя в глазах всего мира члены семьи Господа были достойны поклонения, Господь Кришна понимал, что из-за близкого общения с Ним некоторые члены рода Яду стали пренебрегать Его волей. Поскольку эти Ядавы, будучи родственниками Господа, имели возможность делать все, что им заблагорассудится, они, безусловно, могли навлечь беду на весь мир, а глупцы приняли бы их капризы за волю Кришны. Поэтому Господь, чьи желания непостижимы, подумал о необходимости уничтожить высокомерных Ядавов, пренебрегавших волей Господа.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has remarked in this regard that although ordinary people might think that the Lord had now removed the burden of the earth by killing the demons, reestablishing dharma, and so on, Lord Śrī Kṛṣṇa Himself could detect that there was further danger from the irreligious activities of His own family members who were acting improperly. It is stated in Śrīmad-Bhāgavatam that a just king will refuse to punish his own enemy if his enemy is innocent but will punish his own son if his son actually deserves punishment. Thus although in the eyes of the world the members of the Lord’s own dynasty are always worshipable, Lord Kṛṣṇa detected that by their intimate association with Him some members of the Yadu dynasty had become indifferent to His will. Since such whimsical members of the Yadu dynasty could act freely, being relatives of the Supreme Personality of Godhead, they would surely cause great misfortune for the world, and foolish persons would take such whimsical behavior to be the will of Kṛṣṇa. Thus the Lord, whose desires are inconceivable, began to consider the need to annihilate the indifferent, contemptuous members of the Yadu family.

С точки зрения обывателей, поскольку все демоны были убиты во время игр Верховного Господа в Двараке и Матхуре, а также в битве на Курукшетре, теперь Земля была свободна. Тем не менее, чтобы избавить Землю от оставшегося бремени — возгордившихся родственников Самого Господа Шри Кришны, — Он посеял между ними раздор, приведший к смертельной схватке Ядавов друг с другом. Так Господь подготовил Свой собственный уход с Земли.

From the viewpoint of ordinary persons, all the demons had been killed by the Supreme Lord’s pastimes in Dvārakā and Mathurā, as well as by the Battle of Kurukṣetra, and the earth was now free of its burden. Nevertheless, to free the earth from the remaining burden of His own puffed-up family members, Lord Śrī Kṛṣṇa transferred them away from the earth by causing a fratricidal quarrel among them. In this way He prepared for His own disappearance from the earth.

Шридхара Свами отмечает, что слово ба̄хубхих̣, «руками», употреблено не в двойственном, а во множественном числе. Это говорит о том, что Господь уничтожил род Яду, находясь в Своей четырехрукой форме. Изначальная форма Кришны — Говинда, и в этой форме у Него две руки. А уничтожал демонов и членов Своей семьи, ставших для Земли бременем, четырехрукий Нараяна. Может возникнуть вопрос: если некоторых представителей рода Яду перестала волновать воля Господа, почему же они не воспротивились Его намерению убрать их с Земли? Ответ на этот вопрос — употребленное здесь слово апрамейах̣, которое означает, что никому, даже членам семьи Господа, не под силу понять Его волю до конца.

Śrīdhara Svāmī has pointed out that the word bāhubhiḥ, “by His arms,” is used in the plural (rather than the dual) to indicate that the Lord caused the destruction of the Yadu dynasty in His four-armed form. The original form of Kṛṣṇa as Govinda is two-armed, but it was by the plenary portion of the four-armed Nārāyaṇa that the Lord killed all the demons on the earth and ultimately removed the burdensome members of His own family. It may be asked, If certain members of the Yadu family had become indifferent to the will of the Lord, why didn’t they oppose the Lord in His plan to remove them from the earth? Therefore the word aprameyaḥ is used, which indicates that it is impossible for anyone, even the Lord’s own family members, to understand His will completely.

Шрила Джива Госвами называет другую причину гибели рода Яду. Он подчеркивает, что деяния Верховной Личности Бога ни в коем случае нельзя считать материальными. То же самое касается и спутников Господа: это не простые смертные. Хотя кажется, что Господь Кришна воплощается в этом мире и спустя определенный срок покидает его, необходимо понять: Верховный Господь вместе со всем Своим окружением вечно пребывает в духовном небе, где располагаются Шри Гокула, Матхура, Дварака и другие Его обители. Члены рода Яду — вечные спутники Господа, и разлука с Господом для них невыносима. Кришна готовился к завершению Своих игр на этой планете, и, оставь Он Ядавов здесь, Его уход, безусловно, поверг бы их в глубокое горе. Обезумев от такой утраты, они бы вытоптали и уничтожили всю Землю. Поэтому Кришна устроил так, чтобы Ядавы покинули Землю раньше, чем Он.

Śrīla Jīva Gosvāmī has given another reason for the destruction of the Yadu dynasty. He emphasizes that the activities of the Supreme Personality of Godhead should never be taken to be ordinary material activities. Nor are the Lord’s associates ordinary persons. Although Lord Kṛṣṇa apparently incarnates within this world for some time and then goes away, it should be understood that the Supreme Lord is eternally situated with His entourage in His various abodes in the spiritual sky, such as Śrī Gokula, Mathurā and Dvārakā. The members of the Yadu dynasty are eternal associates of the Lord, and therefore they cannot bear to be separated from the Lord. Since Kṛṣṇa was preparing to give up His earthly pastimes, if He were to leave the Yadu dynasty on the earth they would surely become so disturbed by His absence that in their highly agitated state of mind they would trample and destroy the earth. Therefore, Kṛṣṇa arranged the disappearance of the Yadu dynasty prior to His own disappearance.

Шрила Джива Госвами делает следующий вывод: членов рода Яду ни в коем случае нельзя считать безбожниками. По мнению ачарьев-вайшнавов, повествование об исчезновении рода Яду призвано помочь обусловленным душам освободиться от оков материалистической жизни. Этот род был самым сильным и богатым во всех трех мирах. Верховная Личность Бога владеет безграничными достояниями: красотой, знанием, славой и так далее. И члены рода Яду, личные спутники Господа, также обладали непостижимыми достояниями. Читая про братоубийственную войну, которая, внезапно вспыхнув, лишила потомков Яду всего, чем они владели на Земле, — даже собственной жизни, мы можем понять, что в материальном мире нет места, где можно было бы устроиться навечно. Иными словами, хотя члены рода Яду — вечные спутники Господа, которые незамедлительно перенеслись на другую планету, где собирался явиться Господь, внезапная гибель династии Яду в братоубийственной войне была нужна для того, чтобы показать обусловленным душам преходящую природу этого мира. Поэтому не следует принимать пренебрежение волей Кришны или враждебность по отношению к Нему со стороны отдельных представителей рода Яду за настоящее проявление безбожия. Господь устроил все это, желая преподать урок обусловленным душам. Шрила Джива Госвами цитирует несколько стихов из «Шримад-Бхагаватам» в подтверждение того, что члены династии Яду родились в семье Самого Господа благодаря своим неисчислимым благочестивым поступкам, а также полной погруженности в мысли о Кришне. И действительно, известно, что, когда они спали, сидели, передвигались или говорили, они даже не вспоминали о себе, потому что не могли прекратить думать о Кришне.

Śrīla Jīva Gosvāmī concludes that ultimately the members of the Yadu dynasty are never to be considered irreligious. Vaiṣṇava ācāryas have mentioned that the story of the disappearance of the Yadu dynasty is especially meant to help the conditioned souls achieve liberation from the bondage of materialistic life. Within the three worlds there were none as powerful and opulent as the Yadu dynasty. The Supreme Personality of Godhead is the possessor of unlimited opulences — beauty, strength, knowledge, fame and so on — and the members of the Yadu dynasty, being the personal associates of the Lord, were also endowed with inconceivable opulences. Therefore, when we see how a fratricidal war suddenly deprived the members of the Yadu dynasty of all of their earthly possessions and even their lives, we can understand that there is no permanent position within this material world. In other words, although the members of the Yadu dynasty are eternal associates of the Lord and were immediately transferred to another planet where the Lord was appearing, their sudden disappearance through fratricidal war is meant to impress upon the conditioned souls the temporary nature of this world. Therefore, the apparent indifference or enmity of certain members of the Yadu dynasty toward Kṛṣṇa should not be taken to be actual irreligion on their part. The entire situation was arranged by Lord Kṛṣṇa to teach a lesson to the conditioned souls. In this connection Śrīla Jīva Gosvāmī has cited several verses from the Bhāgavatam to prove that the members of the Yadu dynasty achieved their exalted birth in the Lord’s own family by innumerable pious activities and by complete absorption in thought of Lord Kṛṣṇa. In fact it is said that in sleeping, sitting, walking and speaking, they were unable to remember their own selves, because they were simply thinking of Kṛṣṇa.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.15.33), комментируя историю ухода Ядавов, Шрила Прабхупада пишет: «Заходя, солнце не умирает. Его заход означает только то, что оно скрылось от нашего взора. Аналогично этому завершение миссии Господа на конкретной планете или в той или иной вселенной говорит лишь о том, что Он скрылся от нашего взора. Конец династии Яду не означает ее гибели. Она просто исчезает из поля нашего зрения вместе с Господом».

In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.15.33), Śrīla Prabhupāda has commented as follows on the disappearance of the Yadu dynasty: “The setting of the sun does not mean the end of the sun. It means that the sun is out of our sight. Similarly, the end of the mission of the Lord on a particular planet or universe only means that He is out of our sight. The end of the Yadu dynasty also does not mean that it is annihilated. It disappears along with the Lord, out of our sight.”