Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Text

тач чӯрн̣айитва̄ мушалам̇
йаду-ра̄джах̣ са а̄хуках̣
самудра-салиле пра̄сйал
лохам̇ ча̄сйа̄ваш́ешитам
tac cūrṇayitvā muṣalaṁ
yadu-rājaḥ sa āhukaḥ
samudra-salile prāsyal
lohaṁ cāsyāvaśeṣitam

Пословный перевод

Synonyms

тат — эту; чӯрн̣айитва̄ — растерев в порошок; мушалам — булаву; йаду-ра̄джах̣ — царь Ядавов; сах̣ — он; а̄хуках̣ — Ахука (Уграсена); самудра — океана; салиле — в воды; пра̄сйат — выбросил; лохам — железо; ча — и; асйа — булавы; аваш́ешитам — осколок.

tat — that; cūrṇayitvā — having ground to bits; muṣalam — club; yadu-rājaḥ — the King of the Yadus; saḥ — he; āhukaḥ — Āhuka (Ugrasena); samudra — of the ocean; salile — in the water; prāsyat — he threw; loham — the iron; ca — and; asya — of the club; avaśeṣitam — the remnant.

Перевод

Translation

Повелев истолочь булаву в пыль, царь Ядавов Ахука [Уграсена] сам выбросил эту пыль вместе с оставшимся куском железа в океанские воды.

After having the club ground to bits, King Āhuka [Ugrasena] of the Yadus personally threw the pieces, along with the remaining lump of iron, into the water of the ocean.

Комментарий

Purport

Царь Уграсена думал так: «Ни Самба, ни другие не должны ни стыдиться, ни бояться». Даже не спросив совета Шри Кришны, он приказал истолочь булаву в пыль и вместе с оставшимся небольшим куском железа, который он не посчитал опасным, выбросил эту пыль в океан.

King Ugrasena thought, “Sāmba and the others should not feel any shame or fear,” and thus without even consulting Śrī Kṛṣṇa he ordered the club ground to bits and thrown into the water, along with a small iron lump that remained, which he considered insignificant.