Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

йе копита̄х̣ су-баху па̄н̣д̣у-сута̄х̣ сапатнаир
дурдйӯта-хелана-кача-грахан̣а̄дибхис та̄н
кр̣тва̄ нимиттам итаретаратах̣ самета̄н
хатва̄ нр̣па̄н нирахарат кшити-бха̄рам ӣш́ах̣
ye kopitāḥ su-bahu pāṇḍu-sutāḥ sapatnair
durdyūta-helana-kaca-grahaṇādibhis tān
kṛtvā nimittam itaretarataḥ sametān
hatvā nṛpān niraharat kṣiti-bhāram īśaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йе — те, кто; копита̄х̣ — были разгневаны; су-баху — чрезмерно, снова и снова; па̄н̣д̣у-сута̄х̣ — сыновья Панду; сапатнаих̣ — их врагами; дух̣-дйӯта — нечестной игрой; хелана — оскорблениями; кача-грахан̣а — хватанием за волосы (Драупади); а̄дибхих̣ — и множеством других преступлений; та̄н — их (братьев-Пандавов); кр̣тва̄ — сделав; нимиттам — непосредственной причиной; итара-итаратах̣ — выстроившись на противоположных сторонах; самета̄н — все собрались; хатва̄ — убивая; нр̣па̄н — царей; нирахарат — унес раз и навсегда; кшити — с Земли; бха̄рам — бремя; ӣш́ах̣ — Верховный Господь.

ye — they who; kopitāḥ — were angered; su-bahu — excessively, time and time again; pāṇḍu-sutāḥ — the sons of Pāṇḍu; sapatnaiḥ — by their enemies; duḥ-dyūta — by duplicitous gambling; helana — insults; kaca-grahaṇa — grabbing the hair (of Draupadī); ādibhiḥ — and other impetuses; tān — them (the Pāṇḍavas); kṛtvā — making; nimittam — the immediate cause; itara-itarataḥ — confronting one another on opposite sides; sametān — all assembled; hatvā — killing; nṛpān — the kings; niraharat — took away once and for all; kṣiti — of the earth; bhāram — the burden; īśaḥ — the Supreme Lord.

Перевод

Translation

Враги втянули сыновей Панду в нечестную игру, поносили их грубыми словами, схватили за волосы Драупади и совершили множество других преступлений, чем разгневали их. Верховный Господь воспользовался этим гневом Пандавов и сделал их орудием Своей воли. Под предлогом битвы на Курукшетре Господь собрал всех обременявших Землю царей вместе с их армиями и выстроил их на противоположных сторонах поля сражения. Так, посредством войны, Господь уничтожил их, и Земля избавилась от своего бремени.

Because the sons of Pāṇḍu were enraged by the numerous offenses of their enemies, such as duplicitous gambling, verbal insults, the seizing of Draupadī’s hair, and many other cruel transgressions, the Supreme Lord engaged those Pāṇḍavas as the immediate cause to execute His will. On the pretext of the Battle of Kurukṣetra, Lord Kṛṣṇa arranged for all the kings who were burdening the earth to assemble with their armies on opposite sides of the battlefield, and when the Lord killed them through the agency of war, the earth was relieved of its burden.

Комментарий

Purport

Враги Пандавов, такие как Дурьйодхана и Духшасана, не давали им покоя. Пандавы, юные, невинные царевичи, ни к кому не питали вражды, однако Дурьйодхана постоянно плел интриги против своих беззащитных двоюродных братьев. Пандавов поселили в дом, который был сделан из горючего материала и впоследствии сгорел дотла. Их пытались отравить, а целомудренную жену Пандавов, Драупади, прилюдно оскорбили: притащили ее за волосы и попытались сорвать с нее одежду. Во всех опасных ситуациях Господь Шри Кришна всегда оберегал Пандавов, которые целиком предались Ему и не знали иного прибежища, кроме Него.

The Pāṇḍavas were repeatedly harassed by their enemies, such as Duryodhana and Duḥśāsana. As innocent young princes, the Pāṇḍavas had no enemy, but Duryodhana was constantly plotting against his helpless cousins. The Pāṇḍavas were sent to a house of lac, which was later burned to the ground. They were administered poison, and their chaste wife Draupadī was publicly insulted when her hair was pulled and an attempt was made to strip her naked. Throughout these dangers, Lord Śrī Kṛṣṇa constantly protected the Pāṇḍavas, who were fully surrendered to Him and who knew no shelter other than Him.

Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово итаретаратах̣. Ранее, до битвы на Курукшетре, Кришна собственноручно убил Путану, Кеши, Агхасуру, Камсу и много других демонов. А теперь Кришна хотел завершить Свою миссию — освободить Землю от бремени, уничтожив нечестивцев, которые всё еще оставались на планете. Но, как сказано здесь, кр̣тва̄ нимиттам — Господь не убил их Сам, а дал возможность Своим преданным (Арджуне и остальным Пандавам) уничтожить безбожных царей. Так Кришна в полной мере проявил игры юга-аватары: восстановил принципы религии и избавил мир от демонов. При этом Он действовал либо Сам, либо через Балараму, Свою первую экспансию, либо наделяя особой силой Своих чистых преданных, таких как Пандавы. Основной целью битвы на Курукшетре было уничтожить демонов. Тем не менее по замыслу Кришны некоторые великие преданные Господа, такие как Бхишма, оказались на стороне врага. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.9.39) приводится следующее объяснение: хата̄ гата̄х̣ сварӯпам — многие великие преданные играли роль врагов Господа, и, когда Он убивал их, они в своих изначальных духовных телах тут же возвращались в Его обитель, что находится в духовном небе. Бог абсолютен, поэтому, убивая, Он одновременно освобождает Землю от демонов и воодушевляет Своих чистых преданных.

In this verse the word itaretarataḥ is significant. Previous to the Battle of Kurukṣetra, Kṛṣṇa had personally killed many demons, including Pūtanā, Keśī, Aghāsura and Kaṁsa. Now, Kṛṣṇa wanted to complete His mission of removing the earth’s burden by killing the remaining impious persons. But as stated here, kṛtvā nimittam: the Lord did not personally kill, but empowered His devotees Arjuna and the other Pāṇḍavas to remove the impious kings. Thus acting personally and through His immediate expansion Balarāma, as well as by empowering His pure devotees such as the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa fully displayed the pastimes of the yugāvatāra by reestablishing religious principles and ridding the world of demons. Although the general purpose of the Kurukṣetra battle was to kill the demons, by Kṛṣṇa’s arrangement some great devotees such as Bhīṣma also appeared to be inimical toward the Lord. But as described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.39) by the words hatā gatāḥ svarūpam, many great devotees played with the Lord as enemies and upon being killed by Kṛṣṇa returned immediately to His abode in the spiritual sky in their original spiritual bodies. Because God is absolute, by His killing He simultaneously removes the demons from the earth and encourages His pure devotees.