Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

тач чопанӣйа садаси
паримла̄на-мукха-ш́рийах̣
ра̄джн̃а а̄ведайа̄м̇ чакрух̣
сарва-йа̄дава-саннидхау
tac copanīya sadasi
parimlāna-mukha-śriyaḥ
rājña āvedayāṁ cakruḥ
sarva-yādava-sannidhau

Пословный перевод

Synonyms

тат — эту булаву; ча — и; упанӣйа — принеся; садаси — в собрание; паримла̄на — совсем померкшая; мукха — их лиц; ш́рийах̣ — красота; ра̄джн̃е — царя; а̄ведайа̄м чакрух̣ — они поставили в известность; сарва-йа̄дава — всех Ядавов; саннидхау — в присутствии.

tat — that club; ca — and; upanīya — bringing; sadasi — into the assembly; parimlāna — completely faded; mukha — of their faces; śriyaḥ — the beauty; rājñe — the King; āvedayām cakruḥ — they informed; sarva-yādava — of all the Yadus; sannidhau — in the presence.

Перевод

Translation

С потемневшими лицами юные отпрыски рода Яду вошли в царское собрание. Принеся с собой булаву, они в присутствии всех Ядавов рассказали царю Уграсене, что произошло.

The Yadu boys, the luster of their faces completely faded, brought the club into the royal assembly, and in the presence of all the Yādavas they told King Ugrasena what had happened.

Комментарий

Purport

Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово ра̄джн̃е относится не к Шри Кришне, а к царю Уграсене. От стыда и страха юноши не решились обратиться к Верховной Личности Бога, Кришне.

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that the word rājñe refers to King Ugrasena and not to Śrī Kṛṣṇa. Because of their shame and fear, the boys did not approach the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.