ТЕКСТ 16
Text 16
Текст
Text
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум
tvaṁ roravīṣi karuṇaṁ bata cakravāki
dāsyaṁ gata vayam ivācyuta-pāda-juṣṭāṁ
kiṁ vā srajaṁ spṛhayase kavareṇa voḍhum
Пословный перевод
Synonyms
нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адр̣шт̣а — который не виден; бандхух̣ — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь; карун̣ам — жалобно; бата — увы; чакрава̄ки — о чакраваки (самка цапли); да̄сйам — служение; гата̄ — обретенное; вайам ива — как мы; ачйута — Кришны; па̄да — стопами; джушт̣а̄м — благословленную; ким — возможно; ва̄ — или; сраджам — гирлянду; спр̣хайасе — ты желаешь; каварен̣а — в своей косе; вод̣хум — носить.
netre — your eyes; nimīlayasi — you keep closed; naktam — during the night; adṛṣṭa — not seen; bandhuḥ — whose beloved; tvam — you; roravīṣi — are crying; karuṇam — pitifully; bata — alas; cakravāki — O cakravākī (female crane); dāsyam — servitude; gatā — attained; vayam iva — like us; acyuta — of Kṛṣṇa; pāda — by the feet; juṣṭām — honored; kim — perhaps; vā — or; srajam — the flower garland; spṛhayase — you desire; kavareṇa — in the braid of your hair; voḍhum — to carry.
Перевод
Translation
Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?
Poor cakravākī, even after closing your eyes, you continue to cry pitifully through the night for your unseen mate. Or is it that, like us, you have become the servant of Acyuta and hanker to wear in your braided hair the garland He has blessed with the touch of His feet?