Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

сва-ма̄тух̣ свинна-га̄тра̄йа̄
висраста-кабара-сраджах̣
др̣шт̣ва̄ париш́рамам̇ кр̣шн̣ах̣
кр̣пайа̄сӣт сва-бандхане
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane

Пословный перевод

Synonyms

сва-ма̄тух̣ — Своей матери (Яшода-деви); свинна-га̄тра̄йа̄х̣ — от ненужных усилий покрывшейся потом (Кришна увидел это); висраста — падающие; кабара — с волос; сраджах̣ — та, у которой цветы; др̣шт̣ва̄ — увидев (состояние матери); париш́рамам — усталость (Он понял это); кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; кр̣пайа̄ — беспричинной милостью к Своей матери и преданной; а̄сӣт — согласился; сва-бандхане — с тем, что она связывала (Его).

sva-mātuḥ — of His own mother (Kṛṣṇa’s mother, Yaśodādevī); svinna-gātrāyāḥ — when Kṛṣṇa saw His mother perspiring all over because of unnecessary labor; visrasta — were falling down; kabara — from her hair; srajaḥ — of whom the flowers; dṛṣṭvā — by seeing the condition of His mother; pariśramam — He could understand that she was now overworked and feeling fatigued; kṛṣṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; kṛpayā — by His causeless mercy upon His devotee and mother; āsīt — agreed; sva-bandhane — in binding Him.

Перевод

Translation

От напряжения все тело матушки Яшоды покрылось потом, а из ее волос выпали цветы и гребень. Увидев, как устала Его мать, маленький Кришна смиловался над ней и позволил Себя связать.

Because of mother Yaśodā’s hard labor, her whole body became covered with perspiration, and the flowers and comb were falling from her hair. When child Kṛṣṇa saw His mother thus fatigued, He became merciful to her and agreed to be bound.

Комментарий

Purport

Когда матушка Яшода и остальные женщины в конце концов убедились, что Кришну, хотя на Нем были браслеты и другие украшения с драгоценными камнями, не удалось связать всеми веревками, которые были в доме, они решили, что Кришна необычайно удачлив, поэтому Его невозможно связать никакими материальными путами. Это заставило их отказаться от идеи связать Его. Однако в состязании между Кришной и Его преданным, Кришна иногда соглашается потерпеть поражение. В дело включилась внутренняя энергия Кришны, йогамайя, и Кришна позволил матушке Яшоде связать Его.

When mother Yaśodā and the other ladies finally saw that Kṛṣṇa, although decorated with many bangles and other jeweled ornaments, could not be bound with all the ropes available in the house, they decided that Kṛṣṇa was so fortunate that He could not be bound by any material condition. Thus they gave up the idea of binding Him. But in competition between Kṛṣṇa and His devotee, Kṛṣṇa sometimes agrees to be defeated. Thus Kṛṣṇa’s internal energy, yoga-māyā, was brought to work, and Kṛṣṇa agreed to be bound by mother Yaśodā.