Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

тйактва̄ йашт̣им̇ сутам̇ бхӣтам̇
виджн̃а̄йа̄рбхака-ватсала̄
ийеша кила там̇ баддхум̇
да̄мна̄тад-вӣрйа-ковида̄
tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā

Пословный перевод

Palabra por palabra

тйактва̄ — отбросив; йашт̣им — палку (которую она держала в руке); сутам — сына; бхӣтам — испуганного; виджн̃а̄йа — поняв; арбхака-ватсала̄ — нежно любящая (мать Кришны); ийеша — захотела; кила — поистине; там — Его (Кришну); баддхум — связать; да̄мна̄ — веревкой; а-тат-вӣрйа-ковида̄ — (из-за своей сильной любви к Кришне) без знания о том, что Он, Личность Бога, обладает величайшим могуществом.

tyaktvā — tirar; yaṣṭim — el palo que llevaba en la mano; sutam — a su hijo; bhītam — teniendo en cuenta que su hijo tenía mucho miedo; vijñāya — al entender; arbhaka-vatsalā — la muy cariñosa madre de Kṛṣṇa; iyeṣa — deseó; kila — en verdad; tam — a Kṛṣṇa; baddhum — atar; dāmnā — con una cuerda; a-tat-vīrya-kovidā — sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa).

Перевод

Traducción

Сердце матушки Яшоды всегда переполняла любовь к Кришне, поэтому она не знала, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Испытывая к Нему материнские чувства, она знать не хотела, кто Он такой. Поэтому, увидев, как перепугался ее сын, она отбросила палку и решила связать Его, чтобы Он больше не проказничал.

Sin saber quién era Kṛṣṇa ni hasta dónde llegaba Su poder, madre Yaśodā estaba siempre cautivada de un intenso amor por su hijo. Debido a su cariño maternal por Kṛṣṇa, nunca se preocupó siquiera de saber quién era Él. Por eso, cuando vio que su hijo tenía muchísimo miedo, soltó el palo y se propuso atarle para que no cometiese nuevas travesuras.

Комментарий

Significado

Матушка Яшода решила связать Кришну не для того, чтобы наказать Его, а для того, чтобы этот непоседливый ребенок от страха не убежал из дома. Ей бы снова пришлось волноваться. Поэтому из любви к Кришне она решила Его связать. Матушка Яшода хотела внушить Кришне, что, раз уж Он так испугался одного вида палки в ее руке, Он не должен больше проказничать — разбивать горшок с йогуртом и маслом и раздавать его содержимое обезьянам. Матушку Яшоду не интересовало, кто такой Кришна и как Он повсюду проявляет Свое могущество. Это пример чистой любви к Кришне.

Madre Yaśodā quería atar a Kṛṣṇa, no para castigarle‚ sino porque pensaba que el niño era tan inquieto y estaba tan asustado que era capaz de irse de casa, lo cual supondría nuevos problemas. Por esa razón, y llevada del profundo cariño que sentía por Él, se propuso atarle con una cuerda para impedir que Se fuese de casa. Madre Yaśodā quería hacer entender a Kṛṣṇa que, si el simple hecho de ver el palo Le daba tanto miedo, no debía realizar actividades tan molestas como romper los recipientes de yogur y mantequilla y repartir su contenido entre los monos. A madre Yaśodā no le importaba entender quién era Kṛṣṇa ni que Su poder se extiende por todas partes. El suyo es un ejemplo de amor puro por Kṛṣṇa.