Skip to main content

ТЕКСТЫ 1-2

Sloka 1-2

Текст

Verš

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ гр̣ха-да̄сӣшу
йаш́ода̄ нанда-гехинӣ
карма̄нтара-нийукта̄су
нирмамантха свайам̇ дадхи
śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
йа̄ни йа̄нӣха гӣта̄ни
тад-ба̄ла-чарита̄ни ча
дадхи-нирмантхане ка̄ле
смарантӣ та̄нй ага̄йата
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; гр̣ха-да̄сӣшу — среди домашних служанок, занятых другими делами; йаш́ода̄ — матушка Яшода; нанда-гехинӣ — жена Махараджи Нанды; карма-антара — другими домашними делами; нийукта̄су — среди занятых; нирмамантха — сбивала; свайам — сама; дадхи — йогурт; йа̄ни — которые; йа̄ни — такие; иха — здесь; гӣта̄ни — песни; тат-ба̄ла-чарита̄ни — описывающие деяния ее ребенка; ча — и; дадхи-нирмантхане — при сбивании йогурта; ка̄ле — в это время; смарантӣ — помнящая; та̄ни — их (как песни); ага̄йата — пела.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ekadā — jednoho dne; gṛha-dāsīṣu — když měly všechny služebné v domácnosti jiné povinnosti; yaśodā — matka Yaśodā; nanda-gehinī — královna Nandy Mahārāje; karma-antara — jinými domácími povinnostmi; niyuktāsu — zaměstnány; nirmamantha — stloukala; svayam — sama; dadhi — jogurt; yāni — všechny takové; yāni — takové; iha — v této souvislosti; gītāni — písně; tat-bāla-caritāni — které popisovaly činnosti jejího dítěte; ca — a; dadhi-nirmanthane — zatímco stloukala jogurt; kāle — v tu dobu; smarantī — vzpomínající; tāni — je všechny (v podobě písní); agāyata — zpívala.

Перевод

Překlad

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, увидев, что все служанки заняты другими домашними делами, матушка Яшода стала сама сбивать йогурт. Сбивая йогурт, она вспоминала проделки маленького Кришны, сочиняла собственные песни об этих Его играх и с удовольствием напевала их.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Jednoho dne, když matka Yaśodā viděla, že jsou všechny služebné zaneprázdněny jinými domácími povinnostmi, začala sama stloukat jogurt. Během stloukání vzpomínala na Kṛṣṇovy dětské činnosti. Skládala si o nich vlastní písně a těšila se tím, že si o všech Jeho činnostech zpívala.

Комментарий

Význam

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани» Шрилы Санатаны Госвами, говорит, что Кришна разбил горшок с йогуртом и был связан матушкой Яшодой в день Дипавали, или Дипа-малики. Даже в современной Индии, особенно в Бомбее, во время месяца картика люди с очень большим размахом, торжественно отмечают этот праздник, устраивая фейерверки и зажигая лампадки. Известно, что среди всех коров Махараджи Нанды было несколько коров матушки Яшоды, питавшихся только самыми ароматными травами, благодаря чему их молоко тоже становилось ароматным. Матушка Яшода хотела сама подоить этих коров, сделать из их молока йогурт, а затем сбить масло, поскольку она думала, что ее сын, Кришна, ходит по домам соседей, гопов и гопи, и ворует масло потому, что Ему не нравятся обычные молоко и йогурт.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na základě citátu z Vaiṣṇava-toṣaṇī od Śrīly Sanātany Gosvāmīho říká, že k události, kdy Kṛṣṇa rozbil nádobu s jogurtem a matka Yaśodā Ho svázala, došlo na den Dīpāvalī neboli Dīpa-mālikā. V Indii, zvláště v Bombaji, se tento svátek v měsíci Kārtiku slaví dodnes, a to obvykle velmi honosně, s ohňostroji a mnoha světly. Je třeba vědět, že ze všech krav Nandy Mahārāje jich několik, jež patřily matce Yaśodě, spásalo pouze trávu tak chutnou, že se to odráželo i na chuti jejich mléka. Matka Yaśodā chtěla nashromáždit mléko právě od nich, proměnit ho v jogurt, a ten pak osobně stlouci v máslo, protože si myslela, že malý Kṛṣṇa chodí do domů sousedních gopů a gopī krást máslo z toho důvodu, že Mu nechutná mléko a jogurt připravené obyčejným způsobem.

Сбивая масло, матушка Яшода пела песни о детских играх Кришны. Раньше так было принято: если человек хотел постоянно о чем- то помнить, он слагал об этом стихи или просил сделать это профессионального стихотворца. Очевидно, матушка Яшода не хотела ни на мгновение забыть игры Кришны. Поэтому она сочиняла стихи обо всех детских играх Кришны, таких как убийство Путаны, Агхасуры, Шакатасуры и Тринаварты, и, сбивая масло, пела эти песни об играх Кришны. То же самое должны делать те, кто искренне хочет постоянно находиться в сознании Кришны. Эта подробность обнаруживает уровень сознания Кришны Яшоды. Чтобы оставаться в сознании Кришны, мы должны следовать примеру таких преданных.

Během stloukání másla si matka Yaśodā zpívala o Kṛṣṇových dětských činnostech. Dříve bývalo zvykem, že když chtěl někdo na něco neustále vzpomínat, proměnil to v báseň nebo si ji nechal složit od profesionálního básníka. Je vidět, že matka Yaśodā nechtěla na Kṛṣṇovy činnosti nikdy zapomenout. Proto zbásnila všechny Kṛṣṇovy dětské skutky, jako bylo zabití Pūtany, Aghāsury, Śakaṭāsury a Tṛṇāvarty, a když stloukala máslo, zpívala si o nich ve verších. Tak má jednat ten, kdo si chce být vědom Kṛṣṇy dvacet čtyři hodin denně. Tato událost ukazuje, jak si byla matka Yaśodā vědomá Kṛṣṇy. Pro udržení vědomí Kṛṣṇy musíme následovat osoby, jako je ona.