Skip to main content

ТЕКСТ 24

Sloka 24

Текст

Verš

хис-вихра нпати
дуӣлам аджитендрийам
прадж бхаджантйа сӣданти
даридр нитйа-дукхит
hiṁsā-vihāraṁ nṛpatiṁ
duḥśīlam ajitendriyam
prajā bhajantyaḥ sīdanti
daridrā nitya-duḥkhitāḥ

Пословный перевод

Synonyma

хис — насилие; вихрам — чье развлечение; н-патим — этот царь; дуӣлам — злонравный; аджита — не побеждены; индрийам — чьи чувства; прадж — подданные; бхаджантйа — служащие; сӣданти — страдают; даридр — нищие; нитйа — всегда; дукхит — несчастные.

hiṁsā — násilí; vihāram — jehož zábava; nṛ-patim — tomuto králi; duḥśīlam — zlotřilému; ajita — nepřemožené; indriyam — jehož smysly; prajāḥ — obyvatelé; bhajantyaḥ — sloužící; sīdanti — trpí úzkostí; daridrāḥ — chudí; nitya — vždy; duḥkhitāḥ — nešťastní.

Перевод

Překlad

Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.

Ovčané sloužící tak zlotřilému králi, kterého tĕší násilí a nedokáže ovládat své smysly, jsou odsouzeni k tomu, aby trpĕli chudobou a neustálým neštĕstím.