Skip to main content

ТЕКСТ 40

Text 40

Текст

Text

эвам̇ са випро бхагават-сухр̣т тада̄
др̣шт̣ва̄ сва-бхр̣тйаир аджитам̇ пара̄джитам
тад-дхйа̄на-вегодгратхита̄тма-бандханас
тад-дха̄ма лебхе ’чиратах̣ сата̄м̇ гатим
evaṁ sa vipro bhagavat-suhṛt tadā
dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhyāna-vegodgrathitātma-bandhanas
tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; сах̣ — он; випрах̣брахман; бхагават — Верховного Господа; сухр̣т — друг; тада̄ — затем; др̣шт̣ва̄ — видя; сва — Своими; бхр̣тйаих̣ — слугами; аджитам — непобедимого; пара̄джитам — побежденного; тат — на Него; дхйа̄на — медитации; вега — силой; удгратхита — развязаны; а̄тма — души́; бандханах̣ — его путы; тат — Его; дха̄ма — обители; лебхе — он достиг; ачиратах̣ — очень скоро; сата̄м — великих святых; гатим — цели.

evam — thus; saḥ — he; vipraḥ — the brāhmaṇa; bhagavat — of the Supreme Lord; suhṛt — the friend; tadā — then; dṛṣṭvā — seeing; sva — His own; bhṛtyaiḥ — by the servants; ajitam — unconquerable; parājitam — conquered; tat — upon Him; dhyāna — of his meditation; vega — by the momentum; udgrathita — untied; ātma — of the self; bandhanaḥ — his bondage; tat — His; dhāma — abode; lebhe — he attained; acirataḥ — in a short time; satām — of great saints; gatim — the destination.

Перевод

Translation

Увидев, как слуги Верховного Господа побеждают Непобедимого, брахман, дорогой друг Господа, почувствовал, что путы материальных привязанностей, остававшиеся в его сердце, силой его постоянной медитации на Господа постепенно ослабевают. Очень скоро брахман достиг высшей обители Господа Кришны, куда попадают все великие святые.

Thus seeing how the unconquerable Supreme Lord is nonetheless conquered by His own servants, the Lord’s dear brāhmaṇa friend felt the remaining knots of material attachment within his heart being cut by the force of his constant meditation on the Lord. In a short time he attained Lord Kṛṣṇa’s supreme abode, the destination of great saints.

Комментарий

Purport

Ранее описывалось, чего Судама достиг на Земле, а теперь Шукадева Госвами сообщает нам, какое сокровище ждало брахмана в следующей жизни. Шри Джива Госвами упоминает, что остатки иллюзии, прятавшиеся в сердце Судамы, заставляли его гордиться своей брахманической отрешенностью. Однако размышления о том, как Верховный Господь подчиняется Своим преданным, уничтожили последние следы иллюзии.

Sudāmā’s earthly fortune has been described, and now Śukadeva Gosvāmī describes the treasure the brāhmaṇa enjoyed in the next world. Śrī Jīva Gosvāmī mentions that Sudāmā’s last trace of illusion lay in the subtle pride of being a renounced brāhmaṇa. This trace was also destroyed by his contemplating the Supreme Lord’s submission to His devotees.