Skip to main content

ТЕКСТЫ 21-23

Texts 21-23

Текст

Text

ити тач чинтайанн антах̣
пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ш́аир
вима̄наих̣ сарвато вр̣там
iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
вичитропаванодйа̄наих̣
кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
протпхулла-кумуда̄мбходжа-
кахла̄ротпала-ва̄рибхих̣
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
джушт̣ам̇ св-алан̇кр̣таих̣ пумбхих̣
стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
катхам̇ тад идам итй абхӯт
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt

Пословный перевод

Synonyms

ити — так; тат — это; чинтайан — думая; антах̣ — про себя; пра̄птах̣ — прибывший; ниджа — своего; гр̣ха — дома; антикам — в место; сӯрйа — солнце; анала — огонь; инду — и луну; сан̇ка̄ш́аих̣ — посрамляющее; вима̄наих̣ — райскими дворцами; сарватах̣ — со всех сторон; вр̣там — окруженное; вичитра — великолепными; упавана — внутренними дворами; удйа̄наих̣ — и садами; кӯджат — поющих; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулаих̣ — кружащимися; протпхулла — распустившимися; кумуда — лотосами, которые цветут ночью; амбходжа — лотосами, которые цветут днем; кахла̄ра — белыми лотосами; утпала — и водяными лилиями; ва̄рибхих̣ — водоемами; джушт̣ам — украшенное; су — красиво; алан̇кр̣таих̣ — украшенное; пумбхих̣ — с мужчинами; стрӣбхих̣ — и женщинами; ча — и; харин̣а̄ — как у олених; акшибхих̣ — чьи глаза; ким — что; идам — это; касйа — чей; ва̄ — или; стха̄нам — дворец; катхам — как; тат — это; идам — это; ити — так; абхӯт — произошло.

iti — thus; tat — this; cintayan — thinking; antaḥ — inwardly; prāptaḥ — arrived; nija — his; gṛha — of the home; antikam — at the vicinity; sūrya — the sun; anala — fire; indu — and the moon; saṅkāśaiḥ — rivaling; vimānaiḥ — with celestial palaces; sarvataḥ — on all sides; vṛtam — surrounded; vicitra — wonderful; upavana — with courtyards; udyānaiḥ — and gardens; kūjat — cooing; dvija — of birds; kula — with hordes; ākulaiḥ — swarming; protphulla — fully bloomed; kumuda — having night-blooming lotuses; ambhoja — day-blooming lotuses; kahlāra — white lotuses; utpala — and water lilies; vāribhiḥ — with reservoirs of water; juṣṭam — adorned; su — well; alaṅkṛtaiḥ — ornamented; pumbhiḥ — with men; strībhiḥ — with women; ca — and; hariṇā — like those of she-deer; akṣibhiḥ — whose eyes; kim — what; idam — this; kasya — whose; — or; sthānam — place; katham — how; tat — it; idam — this; iti — so; abhūt — has become.

Перевод

Translation

[Шукадева Госвами продолжал:] Размышляя так, Судама в конце концов достиг того места, где раньше стоял его дом. Однако он увидел, что на этом месте возвышаются небесные дворцы, затмевавшие своим сиянием солнце, огонь и луну. Во дворцах были великолепные внутренние дворики, вокруг них были разбиты сады, в которых пели стаи птиц, а в прудах росли лотосы кумуда, амбходжа, кахлара и утпала. Нарядные мужчины и женщины, с глазами как у ланей, были готовы исполнить любое приказание хозяев. Пораженный Судама стал думать: «Что это такое? Кому все это принадлежит? Как все это здесь оказалось?»

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thinking thus to himself, Sudāmā finally came to the place where his home stood. But that place was now crowded on all sides with towering, celestial palaces rivaling the combined brilliance of the sun, fire and the moon. There were splendorous courtyards and gardens, each filled with flocks of cooing birds and beautified by ponds in which kumuda, ambhoja, kahlāra and utpala lotuses grew. Finely attired men and doe-eyed women stood in attendance. Sudāmā wondered, “What is all this? Whose property is it? How has this all come about?”

Комментарий

Purport

Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?» Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв, что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the sequence of the brāhmaṇa’s thoughts: First, seeing a great, unfamiliar effulgence, he thought, “What is this?” Then, noting the palaces, he asked himself, “Whose place is this?” And recognizing it as his own, he wondered, “How has it become so transformed?”