Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

KAPITOLA OSMÁ

Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту

Pán Kṛṣṇa ukazuje ve svých ústech vesmírnou podobu

Краткое содержание восьмой главы таково. В ней рассказывается о том, как для Кришны провели обряд наречения. Кроме того, в этой главе описывается, как Кришна ползал на четвереньках, играл с коровами, ел землю и вновь показал Своей матери вселенскую форму.

Osmá kapitola obsahuje popis obřadu, při kterém bylo Kṛṣṇovi dáno jméno. Dále líčí, jak Kṛṣṇa lezl po zemi, jak si hrál s kravami a jak jedl hlínu a znovu své matce ukázal vesmírnou podobu.

Однажды Васудева велел пригласить Гаргамуни, семейного жреца яду-вамши, после чего тот посетил дом Махараджи Нанды. Махараджа Нанда с почетом принял Гаргамуни и попросил его дать имена Кришне и Балараме. Гаргамуни, конечно же, напомнил Махарадже Нанде, что Камса разыскивает сына Деваки, поэтому, если устроить очень пышный обряд, Камса узнает об этом и заподозрит, что Кришна — сын Деваки. Тогда Махараджа Нанда попросил Гаргамуни совершить этот обряд втайне от всех, и Гаргамуни так и сделал. Поскольку Баларама, сын Рохини, увеличивает трансцендентное блаженство других, Его нарекли Рамой, а за Его необычайную силу Его зовут Баладевой. Он побуждает членов династии Яду следовать Его наставлениям, поэтому Его зовут Санкаршаной. Кришна, сын Яшоды, прежде являлся в обликах, имеющих разные цвета: белый, красный и желтый, а теперь Он родился черным. Иногда Он становится сыном Васудевы, поэтому Его зовут Ва̄судевой. У Него есть много других имен, описывающих Его разнообразные деяния и качества. Сообщив все это Махарадже Нанде и завершив обряд наречения, Гаргамуни посоветовал ему всячески оберегать своего сына, а затем удалился.

Jednoho dne poslal Vasudeva Gargamuniho, rodinného kněze yadu-vaṁśi, do domu Nandy Mahārāje. Nanda Mahārāja ho patřičně přivítal a požádal ho, aby dal Kṛṣṇovi a Balarāmovi jména. Gargamuni mu však připomněl, že Kaṁsa hledá Devakina syna, a řekl, že kdyby obřad vykonal příliš honosně, Kaṁsa by si toho všiml a probudilo by se v něm podezření, že Kṛṣṇa je oním hledaným synem Devakī. Nanda Mahārāja proto Gargamuniho požádal, aby obřad vykonal potají, což také Gargamuni učinil. Jelikož Balarāma, syn Rohiṇī, zvětšuje transcendentální blaženost ostatních, Jeho jméno je Rāma, a pro svou neobyčejnou sílu je nazýván Baladeva. Přivádí Yaduovce k následování svých pokynů, a proto se Mu říká Saṅkarṣaṇa. Kṛṣṇa, syn Yaśody, se dříve zjevil v různých barvách-bílé, červené a žluté-a nyní v černé. Jelikož byl někdy synem Vasudeva, nese jméno Vāsudeva. Má ještě mnoho jiných jmen podle svých různých činností a vlastností. Poté, co Gargamuni Nandu Mahārāje takto poučil a dokončil obřad udílení jména, poradil Nandovi, aby svého syna bedlivě chránil, a potom odešel.

После этого Шукадева Госвами рассказывает о том, как два ребенка ползали на четвереньках, ходили на Своих крошечных ножках, играли с коровами и телятами, воровали масло и другие молочные продукты и разбивали горшки с маслом. Так он описывает бесконечные проказы Кришны и Баларамы. Самым удивительным был случай, когда дети, игравшие с Кришной, пожаловались матушке Яшоде, что Кришна ест землю. Яшода захотела открыть Кришне рот, чтобы посмотреть, правда ли Он ел землю, и готова была отругать Его за это. Иногда она обращалась с Ним как строгая мать, но в следующий же миг ее переполняло чувство нежности к своему ребенку. Рассказав все это Махарадже Парикшиту, Шукадева Госвами по его просьбе воспел удачу, выпавшую на долю матушки Яшоды и Нанды. В прошлом Нанда и Яшода были Дроной и Дхарой. По воле Брахмы они пришли на Землю и стали родителями Верховной Личности Бога.

Śukadeva Gosvāmī dále vylíčil, jak obě děti lezly po zemi, chodily po svých malých nožkách, hrály si s kravami a telátky, kradly máslo a jiné mléčné výrobky a rozbíjely nádoby s máslem. Tak popsal mnoho nezbedností, kterých se Kṛṣṇa a Balarāma dopouštěli. Tou nejpodivuhodnější z nich bylo, když Kṛṣṇovi kamarádi žalovali matce Yaśodě, že Kṛṣṇa jedl hlínu. Matka Yaśodā Mu chtěla otevřít ústa, aby se o tom přesvědčila a mohla Ho pokárat. Někdy se stavěla do role trestající matky a vzápětí ji zaplavila mateřská láska. Poté, co Śukadeva Gosvāmī toto vše Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho žádost vyložil, opěvoval štěstí matky Yaśody a Nandy. Ti byli dříve Droṇa a Dharā a na pokyn Brahmy přišli na Zemi a dostali Nejvyšší Osobnost Božství za svého syna.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, затем Гаргамуни, который был жрецом рода Яду и великим подвижником, вдохновленный Васудевой, отправился к Махарадже Нанде.
Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó Mahārāji Parīkṣite, Vasudeva pak pobídl Gargamuniho, kněze Yaduovské dynastie, který byl velmi pokročilý v askezi, aby šel navštívit Nandu Mahārāje do jeho domu.
ТЕКСТ 2:
Увидев в своем доме Гаргамуни, чрезвычайно обрадованный Махараджа Нанда встал и сложил ладони в приветственном жесте. Хотя Махараджа Нанда видел Гаргамуни собственными глазами, он понимал, что Гаргамуни — адхокшаджа, иначе говоря, он — не обыкновенный человек, воспринимаемый материальными чувствами.
Sloka 2:
Když Nanda Mahārāja spatřil Gargamuniho ve svém domě, měl velkou radost a povstal, aby ho přivítal se sepjatýma rukama. I když ho viděl na vlastní oči, byl si vědom toho, že Gargamuni je adhokṣaja-to znamená, že není obyčejnou osobou, kterou lze vnímat hmotnými smysly.
ТЕКСТ 3:
Когда Гаргамуни, которому был оказан подобающий прием, удобно расположился, Махараджа Нанда со всей любезностью и смирением обратился к нему: О достопочтенный, ты преданно служишь Всевышнему и потому ни в чем не нуждаешься. Однако мой долг — служить тебе, поэтому я жду твоих распоряжений. Что мне для тебя сделать?
Sloka 3:
Když byl Gargamuni náležitě přivítán jako host a pohodlně usazen, Nanda Mahārāja vlídně a pokorně promluvil: “Můj milý pane, jako oddaný jsi po všech stránkách úplný, ale přesto je mou povinností ti sloužit. Nařiď mi, prosím, co pro tebe mohu udělat.”
ТЕКСТ 4:
О мой господин, о великий преданный, такие люди, как ты, странствуют по миру не из корыстных побуждений, а ради нищих сердцем грихастх [домохозяев]. А иначе им незачем ходить из одного места в другое.
Sloka 4:
“Ó můj pane, mocný oddaný, osoby, jako jsi ty, se pohybují z místa na místo nikoliv kvůli svým vlastním zájmům, ale kvůli prostomyslným gṛhasthům (hospodářům). Jinak nemají důvod chodit z jednoho místa na druhé.”
ТЕКСТ 5:
О великий святой, ты написал астрологический трактат, в котором объясняется, как постичь незримое прошлое и настоящее. С помощью этой науки любой человек может узнать, что он делал в прошлой жизни и как это влияет на его нынешнюю жизнь. Все это ведомо тебе.
Sloka 5:
“Ó velký světče, sestavil jsi astrologické poznání, podle něhož může kdokoliv poznat minulé a současné neviditelné skutečnosti. Díky tomuto poznání může každý člověk vědět, co dělal ve svém minulém životě a jaký to má vliv na jeho současný život. To vše je ti známo.”
ТЕКСТ 6:
Господин мой, ты — лучший из брахманов, особенно потому, что ты в совершенстве знаешь джьотих-шастру, науку астрологии. Ты по своему положению являешься духовным учителем всех людей. И раз уж ты соизволил прийти в мой дом, проведи, пожалуйста, очистительные обряды для моих двоих сыновей.
Sloka 6:
“Můj pane, jsi nejlepším z brāhmaṇů, zvláště proto, že jsi dokonale obeznámený s astrologickou vědou (jyotiḥ-śāstrou). Jsi proto přirozeně duchovním učitelem každé lidské bytosti. Proto, když jsi laskavě přišel do mého domu, vykonej prosím očistné obřady pro mé dva syny.”
ТЕКСТ 7:
Гаргамуни сказал: Дорогой Махараджа Нанда, я — жрец и наставник рода Яду. Это всем известно. Поэтому, если я проведу очистительный обряд для твоих сыновей, Камса решит, что Они — сыновья Деваки.
Sloka 7:
Gargamuni řekl: “Můj milý Nando Mahārāji, já jsem rodinný kněz Yaduovské dynastie. To je všeobecně známo. Kdybych tedy vykonal očistný obřad pro tvé syny, Kaṁsa by Je považoval za syny Devakī.”
ТЕКСТЫ 8-9:
Камса — великий дипломат и очень греховный человек. Поэтому, услышав от Йогамайи, дочери Деваки, что ребенок, который убьет его, уже родился где-то в другом месте, помня, что восьмым ребенком Деваки не может быть девочка, и зная о твоей дружбе с Васудевой, Камса, когда ему сообщат, что я провел для Кришны очистительный обряд, наверняка сопоставит все это и заподозрит, что Кришна — сын Деваки и Васудевы. Тогда он попытается убить Кришну, а это будет катастрофой.
Sloka 8-9:
“Kaṁsa je velký diplomat, ale také velice hříšný člověk. Od Yogamāyi, Devakiny dcery, slyšel, že dítě, které ho má zabít, se již narodilo někde jinde. Slyšel také, že z osmého těhotenství Devakī se nemohla narodit holčička, a ví o tvém přátelství s Vasudevou. Kdyby se tedy doslechl, že jsem já, kněz Yaduovské dynastie, vykonal očistný obřad, mohl by si všechny tyto skutečnosti spojit dohromady a nabýt podezření, že Kṛṣṇa je synem Devakī a Vasudevy. Pak by možná podnikl kroky vedoucí k zabití Kṛṣṇy, a to by bylo neštěstí.”
ТЕКСТ 10:
Махараджа Нанда сказал: О великий мудрец, если ты думаешь, что очистительный обряд второго рождения, проведенный тобой, вызовет у Камсы подозрения, тогда проведи его тайно, так, чтобы никто, даже мои родственники, не знал об этом: произнеси ведические мантры и соверши его здесь, в хлеву моего дома, ибо этот очистительный обряд очень важен.
Sloka 10:
Nanda Mahārāja řekl: “Můj milý mudrci, pokud si myslíš, že by tvá účast na tomto očistném obřadu vzbudila v Kaṁsovi podezření, pak recituj védské hymny potají a proveď obřad druhého zrození zde, v chlévě mého domu, aniž by o tom kdokoliv věděl, včetně mých příbuzných. Tento očistný obřad je totiž nezbytný.”
ТЕКСТ 11:
Шукадева Госвами продолжал: Поскольку Махараджа Нанда очень просил его об этом и поскольку сам Гаргамуни хотел это сделать, он в укромном месте провел для Кришны и Баларамы обряд наречения именем.
Sloka 11:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když byl Gargamuni Nandou Mahārājem takto výslovně požádán, aby udělal to, co si již sám přál udělat, vykonal pro Kṛṣṇu a Balarāmu v ústraní obřad udílení jména.
ТЕКСТ 12:
Гаргамуни сказал: Этот ребенок, сын Рохини, всегда будет радовать родственников и друзей Своими духовными качествами. Поэтому Его будут звать Рамой. А поскольку Он будет проявлять необычайную физическую силу, Его будут звать Балой. Кроме того, поскольку Он соединяет семью Васудевы с твоей семьей, Он будет носить имя Санкаршаны.
Sloka 12:
Gargamuni pravil: “Toto dítě, syn Rohiṇī, bude svými transcendentálními vlastnostmi přinášet veškeré štěstí svým příbuzným a přátelům. Proto se Mu bude říkat Rāma. A jelikož bude projevovat neobyčejnou tělesnou sílu, bude rovněž známý jako Bala. Navíc se bude jmenovat Saṅkarṣaṇa, neboť spojuje dvě rodiny-Vasudevovu rodinu s rodinou Nandy Mahārāje.”
ТЕКСТ 13:
Твой сын Кришна воплощается в этом мире в каждую югу. В прошлом Он принимал облики трех цветов: белого, красного и желтого, а теперь Он явился в теле черного цвета. [В другую Двапара-югу Он (в образе Господа Рамачандры) явился в теле цвета шуки, попугая. Все эти воплощения сейчас собрались в Кришне].
Sloka 13:
“Tvůj syn Kṛṣṇa se zjevuje jako inkarnace v každém věku. V minulosti měl tři různé barvy-bílou, červenou a žlutou-a nyní se zjevil s načernalou. (V jiné Dvāpara-yuze se zjevil jako Pán Rāmacandra s barvou śuky neboli papouška. Všechny tyto inkarnace se nyní spojily v Kṛṣṇovi.)”
ТЕКСТ 14:
Раньше по многим причинам твой прекрасный сын иногда рождался как сын Васудевы. Поэтому сведущие люди иногда называют этого ребенка Ва̄судевой.
Sloka 14:
“Z mnoha důvodů tento tvůj nádherný syn někdy předtím přišel na svět jako syn Vasudevy. Učení mudrci Ho proto někdy nazývají Vāsudeva.”
ТЕКСТ 15:
У этого твоего сына множество обликов и имен, которые соответствуют Его трансцендентным качествам и деяниям. Я знаю их, но большинству людей они неведомы.
Sloka 15:
“Tento tvůj syn má mnohé podoby a jména podle svých transcendentálních vlastností a činností. Já je znám, ale obyčejní lidé ne.”
ТЕКСТ 16:
Чтобы увеличить духовное блаженство пастухов Гокулы, этот ребенок всегда будет приносить вам удачу. Только по Его милости вы преодолеете все трудности.
Sloka 16:
“Toto dítě bude vždy jednat ve váš prospěch, jen aby zvětšilo transcendentální blaženost pastevců Gokuly. A jedině Jeho milostí překonáte všechny nesnáze.”
ТЕКСТ 17:
О Махараджа Нанда, история свидетельствуют о том, что, когда Индру свергали с трона и разбойники, пользуясь отсутствием достойного, могущественного правителя, не давали людям покоя, этот ребенок являлся, чтобы защитить людей и принести им процветание, и обуздывал разбойников и воров.
Sloka 17:
“Ó Nando Mahārāji, historické záznamy dokládají, že když byl Indra svržen z trůnu a k moci se dostala špatná, neschopná vláda, za níž se lidé stali terčem útoku zločinců, toto dítě se zjevilo, aby lidi ochránilo a umožnilo jim vzkvétat a potlačilo darebáky a zloděje.”
ТЕКСТ 18:
На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанным с Кришной, всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].
Sloka 18:
“Démoni (asurové) nemohou ublížit polobohům, kteří mají Pána Viṣṇua vždy na své straně. Stejně požehnaní jsou všichni jedinci či skupiny, kteří jsou připoutáni ke Kṛṣṇovi. Jelikož Kṛṣṇovi projevují velkou náklonnost, nemohou být nikdy poraženi démony, jako jsou společníci Kaṁsy (nebo vnitřní nepřátelé, smysly).”
ТЕКСТ 19:
Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно и бережно.
Sloka 19:
“Z toho plyne, ó Nando Mahārāji, že toto tvé dítě se vyrovná Nārāyaṇovi svými transcendentálními vlastnostmi, majestátem, jménem, slávou i vlivem. Měli byste Ho všichni vychovávat s velkou péčí a obezřetností.”
ТЕКСТ 20:
Шрила Шукадева Госвами продолжал: Гаргамуни, рассказав Махарадже Нанде о Кришне, отбыл к себе домой, а Махараджа Нанда преисполнился радости, удивляясь выпавшей на его долю удаче.
Sloka 20:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co Gargamuni poučil Nandu Mahārāje o Kṛṣṇovi a pak odešel do svého domova, se Nanda Mahārāja velice radoval a pomyslel si, že se mu dostalo veškerého štěstí.
ТЕКСТ 21:
Прошло совсем немного времени, и два брата, Рама и Кришна, стали ползать на четвереньках по земле Враджа и наслаждаться Своими детскими играми.
Sloka 21:
Zakrátko začali oba bratři, Rāma a Kṛṣṇa, lézt po čtyřech po zemi Vraji a užívat si svých dětských her.
ТЕКСТ 22:
Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к настоящим матерям, Яшоде и Рохини.
Sloka 22:
Když se Kṛṣṇa a Balarāma, odstrkávající se svýma nožkama, plazili rozbahněnými místy Vraji vytvořenými kravským trusem a močí, připomínali plazící se hady a zvonečky na Jejich kotnících vydávaly okouzlující zvuk. Velmi se jim líbily zvuky nákotníčků jiných lidí, a proto je následovali jako své matky, ale když viděli, že je to někdo jiný, dostali strach a vrátili se ke svým skutečným matkám, Yaśodě a Rohiṇī.
ТЕКСТ 23:
Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.
Sloka 23:
Nemluvňata, ozdobená bahnem smíchaným s kravským hnojem a močí, vypadala nádherně. Když přilezla ke svým matkám, Yaśodā a Rohiṇī Je s láskou zdvihly ze země, objaly Je a nechaly Je pít mléko vytékající z jejich prsou. Nemluvňata se při pití usmívala, a odhalovala tak své malé zoubky, při pohledu na něž maminky pociťovaly velkou transcendentální blaženost.
ТЕКСТ 24:
Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.
Sloka 24:
Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.
ТЕКСТ 25:
Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.
Sloka 25:
Jelikož matka Yaśodā a Rohiṇī nemohly chránit nemluvňata před nebezpečím, jež hrozilo od rohatých krav, ohně, zvířat s ostrými zuby a drápy, jako jsou opice, psi a kočky, a od trnů, dýk a jiných zbraní povalujících se po zemi, prožívaly neustálou úzkost, a to narušovalo jejich domácí práce. Tehdy byly naprosto vyrovnané ve stavu transcendentální extáze známé jako soužení pocházející z mateřské lásky, neboť právě to se probouzelo v jejich myslích.
ТЕКСТ 26:
О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.
Sloka 26:
Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma i Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.
ТЕКСТ 27:
Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.
Sloka 27:
Potom si Pán Kṛṣṇa společně s Balarāmou začali hrát s ostatními dětmi pastevců dobytka, a tak probouzeli transcendentální blaženost pastevkyň.
ТЕКСТ 28:
Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.
Sloka 28:
Všechny gopī ze sousedství, jež pozorovaly Kṛṣṇovu přitažlivou dětskou neposednost, přicházely za matkou Yaśodou, aby mohly znovu a znovu naslouchat o Kṛṣṇových činnostech. Takto k ní promlouvaly.
ТЕКСТ 29:
«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз, если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А когда дети начинают плакать, Кришна уходит».
Sloka 29:
“Naše milá přítelkyně Yaśodo, tvůj syn někdy přichází do našich domů pustit telata ještě před dojením krav, a když se pán domu zlobí, tvůj syn se jenom usmívá. Jindy vymyslí nějaký plán, pomocí něhož ukradne lahodný tvaroh, máslo a mléko, které pak jí a pije. Když se seběhnou opice, rozdělí se s nimi, a jakmile mají břicha tak plná, že už víc nemohou, rozbije nádoby. Jestliže někdy nemůže máslo ani mléko z domu ukrást, hněvá se na hospodáře a mstí se tak, že zlobí malé děti štípáním. Když potom děti spustí pláč, Kṛṣṇa odejde.”
ТЕКСТ 30:
«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».
Sloka 30:
“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”
ТЕКСТ 31:
«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью говорит Кришне: „Ты вор!“ Кришна же отвечает ему: „Я не вор. Это ты вор!“ Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего благословенного трансцендентного ребенка.
Sloka 31:
“Když je Kṛṣṇa při svých nezbednostech dopaden, pán domu Mu řekne: ,Ó, tak Ty jsi zloděj!’ a předstírá, že se na Něho hněvá. Kṛṣṇa tehdy odpoví: ,Já nejsem zloděj. Ty jsi zloděj!’ Někdy se v našich domech rozzlobeně vymočí a vykálí na nějaké čisté, uklizené místo. Ale teď, naše milá přítelkyně Yaśodo, tady před tebou tento zkušený zloděj sedí jako nesmírně hodný chlapec.” Stávalo se, že se všechny gopī zadívaly na Kṛṣṇu, který tam seděl s očima plnýma strachu, aby Ho Jeho matka nepotrestala, a když viděly Jeho nádherný obličej, místo kárání se Mu jen dívaly do tváře a vychutnávaly transcendentální blaženost. Matka Yaśodā se nad všemi těmito žerty mírně usmívala a vůbec nechtěla své požehnané transcendentální dítě trestat.
ТЕКСТ 32:
Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями — Баларамой и другими сыновьями пастухов, — они все вместе подошли к Яшоде и пожаловались на Него. «Матушка, — сказали они, — Кришна ел землю».
Sloka 32:
Jednoho dne, když si Kṛṣṇa hrál se svými malými kamarády-Balarāmou a dalšími syny gopů-přišli všichni za matkou Yaśodou žalovat. Řekli jí: “Matko, Kṛṣṇa jedl hlínu!”
ТЕКСТ 33:
Услышав это от детей, игравших с Кришной, матушка Яшода, которая всегда беспокоилась о Его благополучии, взяла Кришну на руки, чтобы заглянуть Ему в рот и отругать Его. С глазами, полными страха, она обратилась к сыну с такими словами.
Sloka 33:
Matka Yaśodā si stále dělala starosti o Kṛṣṇovo blaho. Jakmile toto slyšela od Kṛṣṇových přátel, rukama Ho zdvihla, aby se Mu podívala do úst a pokárala Ho. Se strachem v očích pak ke svému synovi promluvila.
ТЕКСТ 34:
«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»
Sloka 34:
“Milý Kṛṣṇo, proč jsi tak neposedný, že jíš v ústraní bláto? Řekli mi to na Tebe všichni Tvoji kamarádi, včetně Tvého staršího bratra Balarāmy. Tak jak je to?”
ТЕКСТ 35:
Господь Шри Кришна ответил: Дорогая Моя мама, Я никогда не ел грязь. Все Мои друзья, которые жалуются на Меня, лгут. Если ты думаешь, что они говорят правду, тогда сама загляни Мне в рот и проверь.
Sloka 35:
Pán Śrī Kṛṣṇa odpověděl: “Moje milá maminko, žádné bláto jsem nejedl. Všichni Moji přátelé, kteří na Mě žalují, jsou lháři. Pokud si myslíš, že mluví pravdu, můžeš se Mi přímo podívat do pusy a přesvědčit se sama.”
ТЕКСТ 36:
Матушка Яшода велела Кришне: «Если Ты не ел землю, тогда широко открой рот». В ответ на это требование Своей матери Кришна, сын Махараджи Нанды и Яшоды, играя роль человеческого ребенка, открыл рот. Хотя Верховный Господь, Кришна, исполненный всех совершенств, не помешал Своей матери испытывать к Нему родительскую нежность, ей само собой открылось Его величие, ибо Кришна никогда не утрачивает Своего величия, но проявляет его в подходящее время.
Sloka 36:
Matka Yaśodā vyzvala Kṛṣṇu: “Jestli jsi žádnou hlínu nejedl, tak otevři pořádně pusu!” Na tuto výzvu své matky otevřel Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje a Yaśody, ústa, aby tak předvedl zábavy jako lidské dítě. I když Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, jenž v plné míře oplývá všemi vznešenými atributy, nenarušoval rodičovskou lásku své matky, Jeho velkolepost se automaticky projevila, neboť Kṛṣṇův majestát se nikdy neztrácí, ale projeví se v pravý čas.
ТЕКСТЫ 37-39:
Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.
Sloka 37-39:
Když na příkaz matky Yaśody Kṛṣṇa otevřel ústa dokořán, spatřila v nich všechny pohyblivé i nehybné bytosti, meziplanetární prostor a všechny světové strany s horami, ostrovy, oceány, povrchem Země, vanoucím větrem, ohněm, Měsícem a hvězdami. Viděla planetární soustavy, vodu, světlo, vzduch, nebe a stvoření proměnou ahaṅkāry. Viděla rovněž smysly, mysl, smyslové vnímání a tři kvality: dobro, vášeň a nevědomost. Spatřila čas vyměřený živým bytostem, přirozený instinkt a karmické reakce a také touhy a různé druhy pohyblivých i nehybných těl. Když viděla všechny tyto prvky vesmírného projevu a s nimi i sebe samu a Vṛndāvan-dhām, naplnily ji pochyby a strach z povahy jejího syna.
ТЕКСТ 40:
[Матушка Яшода стала спрашивать саму себя:] Что это, сон или иллюзия, созданная внешней энергией? Это помутился мой рассудок или виной тому какая-то мистическая способность моего ребенка?
Sloka 40:
(Matka Yaśodā se začala v duchu přít sama se sebou:) “Je to sen nebo iluzorní výtvor vnější energie? Vytvořila to má vlastní inteligence nebo je to nějaká mystická síla mého dítěte?”
ТЕКСТ 41:
Мне остается только взмолиться Господу и склониться перед Ним, которого невозможно постичь с помощью человеческой интуиции, ума, действий, слов и споров. Он — первопричина мироздания, которая поддерживает весь этот космос и благодаря которой мы способны воспринимать его существование. Я просто склоняюсь перед Ним, недоступным моему пониманию, воображению и медитации. Он находится за пределами моей материальной деятельности.
Sloka 41:
“Odevzdávám se proto Nejvyšší Osobnosti Božství a klaním se Jemu, jenž je nepochopitelný lidskou spekulací, myslí, činnostmi, slovy a argumenty, jenž je původní příčinou tohoto vesmírného projevu, jenž celý vesmír udržuje a díky němuž můžeme vnímat jeho existenci. Pouze se Mu klaním, neboť je mimo dosah mého rozjímání, spekulace, meditace i všech mých hmotných snah.”
ТЕКСТ 42:
Майя Верховного Господа заставляет меня ошибочно считать Махараджу Нанду моим мужем, Кришну — моим сыном. Под ее влиянием я думаю, что, поскольку я — жена Махараджи Нанды, все его богатства, коровы и телята, принадлежат мне, а все пастухи и их жены — мои подданные. На самом деле я сама вечно подвластна Верховному Господу. Он — мое высшее прибежище.
Sloka 42:
“To māyā Nejvyššího Pána způsobuje, že se mylně domnívám, že Nanda Mahārāja je můj manžel, že Kṛṣṇa je můj syn, a jelikož jsem královnou Nandy Mahārāje, je všechno bohatství v podobě krav a telat mým vlastnictvím a všichni pastevci se svými ženami jsou moji podřízení. Ve skutečnosti jsem i já věčně podřízená Nejvyššímu Pánovi. On je mým konečným útočištěm.”
ТЕКСТ 43:
По милости Господа Яшода поняла истину. Но затем Он, верховный повелитель, с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, сделал так, что Яшода вновь почувствовала глубокую материнскую любовь к своему сыну.
Sloka 43:
Milostí Pána matka Yaśodā pochopila skutečnou pravdu. Potom ji však nejvyšší vládce vlivem vnitřní energie, yogamāyi, znovu inspiroval, aby se pohroužila do intenzivní mateřské lásky ke svému synovi.
ТЕКСТ 44:
Тут же забыв созданную йогамайей иллюзию, будто Кришна показал у Себя во рту вселенскую форму, матушка Яшода, как раньше, усадила сына к себе на колени, чувствуя в сердце усилившуюся нежность к своему божественному ребенку.
Sloka 44:
Matka Yaśodā okamžitě zapomněla na iluzi yogamāyi, že jí Kṛṣṇa ve svých ústech ukázal vesmírnou podobu. Posadila si svého syna na klín jako dříve a v srdci ke svému transcendentálnímu dítěti pocítila ještě větší náklonnost.
ТЕКСТ 45:
Величие Верховной Личности Бога постигают, изучая три Веды, Упанишады, трактаты по санкхья-йоге и другие писания вайшнавов, но матушка Яшода считала Верховного Господа просто своим ребенком.
Sloka 45:
Sláva Nejvyšší Osobnosti Božství je poznávána studiem tří Véd, Upaniṣad, literatury o sāṅkhya-yoze a jiných vaiṣṇavských písem, a přesto matka Yaśodā považovala tuto Nejvyšší Osobu za své obyčejné dítě.
ТЕКСТ 46:
Услышав о великой удаче Яшоды, Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, Сам Верховный Господь пил грудное молоко матушки Яшоды. Какие благочестивые поступки совершала в прошлом она и Махараджа Нанда, чтобы достичь такой высоты экстатической любви?
Sloka 46:
Když Parīkṣit Mahārāja slyšel o velkém štěstí matky Yaśody, zeptal se Śukadevy Gosvāmīho: “Ó učený brāhmaṇo, matka Yaśodā dávala ze svého prsu pít mléko Nejvyšší Osobnosti Božství. Jaké příznivé činnosti dříve s Nandou Mahārājem vykonali, aby dosáhli takové dokonalosti extatické lásky?”
ТЕКСТ 47:
Хотя Кришна был так доволен Васудевой и Деваки, что пришел на Землю как их сын, им не дано было насладиться возвышенными детскими играми Кришны, просто рассказывая о которых можно уничтожить скверну материального мира. А Махараджа Нанда и Яшода в полной мере насладились этими играми, поэтому их положение, безусловно, выше положения Васудевы и Деваки.
Sloka 47:
“I když byl Kṛṣṇa s Vasudevou a Devakī tak spokojen, že sestoupil jako jejich syn, nemohli se těšit z Jeho vznešených dětských zábav, které jsou tak ušlechtilé, že pouhé vyprávění o nich odstraňuje znečištění hmotného světa. Nanda Mahārāja a Yaśodā si však tyto zábavy plně vychutnali, a proto jsou v lepším postavení než Vasudeva a Devakī.”
ТЕКСТ 48:
Шукадева Госвами сказал: Чтобы выполнить волю Господа Брахмы, Дрона, лучший из Васу, и его жена Дхара обратились к нему так.
Sloka 48:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Droṇa, nejlepší z Vasuů, chtěl společně se svou manželkou Dharou splnit nařízení Pána Brahmy, a proto k němu takto promluvil.
ТЕКСТ 49:
Дрона и Дхара сказали: Пожалуйста, позволь нам родиться на Земле, чтобы после нашего явления Всевышний Господь, верховный повелитель и владыка всех планет, тоже появился там и открыл всем родившимся в материальном мире высшую цель жизни — преданное служение, при помощи которого они легко смогут освободиться от мучительного материалистического существования.
Sloka 49:
Droṇa a Dharā řekli: “Prosím, dovol nám narodit se na planetě Zemi, aby se po našem narození zjevil také Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, svrchovaný vládce všech planet, a rozšířil oddanou službu, která je konečným cílem života. Jejím přijetím pak budou moci ti, kdo se narodili v tomto hmotném světě, být velice snadno vysvobozeni ze strastiplných podmínek materialistického života.”
ТЕКСТ 50:
Брахма ответил: «Быть по сему», — и тогда удачливейший Дрона, равный Бхагавану, явился во Враджапуре, Вриндаване, и прославился под именем Махараджи Нанды, а его жена, Дхара, явилась в образе Яшоды.
Sloka 50:
Když Brahmā řekl: “Ano, nechť se tak stane,” požehnaný Droṇa, jenž se vyrovnal Bhagavānovi, se zjevil ve Vrajapuru (Vṛndāvanu) jako nesmírně proslulý Nanda Mahārāja a jeho manželka Dharā se zjevila jako matka Yaśodā.
ТЕКСТ 51:
Когда же, о Махараджа Парикшит, лучший из Бхарат, Верховный Господь стал сыном Махараджи Нанды и Яшоды, они всегда были исполнены родительской любви и непоколебимо преданы Ему. Общаясь с ними, все остальные жители Вриндавана, гопы и гопи, совершенствовались в Кришна-бхакти.
Sloka 51:
Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Bhāratovců, když se pak Nejvyšší Pán stal synem Nandy Mahārāje a Yaśody, oba si uchovávali stálou, neochvějnou oddanou lásku v rodičovské náladě. A v jejich společnosti rozvinuli kulturu kṛṣṇa-bhakti i všichni ostatní obyvatelé Vṛndāvanu, gopové a gopī.
ТЕКСТ 52:
Так Верховная Личность Бога, Кришна, вместе с Баларамой жил во Враджабхуми, Вриндаване, ради того, чтобы благословение Брахмы сбылось. Являя в детстве различные игры, Он усиливал трансцендентное наслаждение Нанды и других обитателей Вриндавана.
Sloka 52:
Takto žil Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost, společně s Balarāmou ve Vrajabhūmi (Vṛndāvanu), aby Brahmovo požehnání proměnil ve skutečnost. Tím, že ve svém dětství projevoval různé zábavy, zvětšoval transcendentální potěšení Nandy a ostatních obyvatel Vṛndāvanu.