Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Texto

татас ту бхагава̄н кр̣шн̣о
вайасйаир враджа-ба̄лакаих̣
саха-ра̄мо враджа-стрӣн̣а̄м̇
чикрӣд̣е джанайан мудам
tatas tu bhagavān kṛṣṇo
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ — затем; ту — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вайасйаих̣ — с товарищами по играм; враджа-ба̄лакаих̣ — с маленькими детьми Враджа; саха-ра̄мах̣ — сопровождаемый Баларамой; враджа-стрӣн̣а̄м — женщин Враджа; чикрӣд̣е — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам — трансцендентное блаженство.

tataḥ — a continuación; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — con Sus compañeros de juegos; vraja-bālakaiḥ — con otros niños pequeños de Vraja; saha-rāmaḥ — junto con Balarāma; vraja-strīṇām — de todas las damas de Vraja; cikrīḍe — jugaron llenos de felicidad; janayan — despertando; mudam — la bienaventuranza trascendental .

Перевод

Traducción

Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.

A continuación, el Señor Kṛṣṇa, junto con Balarāma, comenzó a jugar con los demás hijos de los pastores, despertando así la bienaventuranza trascendental de las pastoras.

Комментарий

Significado

Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-ра̄мах̣, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.

La palabra saha-rāmaḥ, que significa «junto con Balarāma», es significativa en este verso. En esos pasatiempos trascendentales, Kṛṣṇa es el héroe principal, y Balarāma Le ofrece ayuda adicional.