Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā

Пословный перевод

Synonyma

ка̄лена алпена — за очень короткое время; ра̄джарше — о царь (Махараджа Парикшит); ра̄мах̣ кр̣шн̣ах̣ ча — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ — не касающимися коленками; падбхих̣ — ногами; вичакраматух̣ — стали ходить; ан̃джаса̄ — очень легко.

kālena alpena — za velmi krátkou dobu; rājarṣe — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — Rāma i Kṛṣṇa; gokule — ve vesnici zvané Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — aniž by museli lézt po kolenou; padbhiḥ — jen po nohách; vicakramatuḥ — začali chodit; añjasā — velmi snadno.

Перевод

Překlad

О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.

Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma i Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.

Комментарий

Význam

Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.

Chlapci nyní místo toho, aby lezli po kolenou, dokázali vstát. Něčeho se přidrželi a bez potíží krůček za krůčkem chodili po vlastních nohách.