Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Text

гй-агни-дашрй-аси-джала-двиджа-каакебхйа
крӣ-парв атичалау сва-сутау нишеддхум
гхйи картум апи йатра на тадж-джананйау
екта патур ала манасо ’навастхм
śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām

Пословный перевод

Synonyms

гӣ — от коров; агни — от огня; дашрӣ — от обезьян и собак; аси — от мечей; джала — от воды; двиджа — от птиц; каакебхйа — от шипов; крӣ-парау ати-чалау — играющих неугомонных младенцев; сва-сутау — своих сыновей; нишеддхум — уберечь; гхйи — домашние обязанности; картум апи — даже выполнять; йатра — когда; на — не; тат-джананйау — Их матери (Рохини и Яшода); екте — способные; пату — обрели; алам — поистине; манаса — ума; анавастхм — равновесие.

śṛṅgī — with the cows; agni — fire; daṁṣṭrī — monkeys and dogs; asi — swords; jala — water; dvija — birds; kaṇṭakebhyaḥ — and thorns; krīḍā-parau ati-calau — the babies, being too restless, engaged in play; sva-sutau — their own two sons; niṣeddhum — just to stop Them; gṛhyāṇi — household duties; kartum api — by executing; yatra — when; na — not; tat-jananyau — Their mothers (Rohiṇī and Yaśodā); śekāte — able; āpatuḥ — obtained; alam — indeed; manasaḥ — of the mind; anavasthām — equilibrium.

Перевод

Translation

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.

When mother Yaśodā and Rohiṇī were unable to protect the babies from calamities threatened by horned cows, by fire, by animals with claws and teeth such as monkeys, dogs and cats, and by thorns, swords and other weapons on the ground, they were always in anxiety, and their household engagements were disturbed. At that time, they were fully equipoised in the transcendental ecstasy known as the distress of material affection, for this was aroused within their minds.

Комментарий

Purport

Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.

All these pastimes of Kṛṣṇa, and the great enjoyment exhibited by the mothers, are transcendental; nothing about them is material. They are described in the Brahma-saṁhitā as ānanda-cinmaya-rasa. In the spiritual world there is anxiety, there is crying, and there are other feelings similar to those of the material world, but because the reality of these feelings is in the transcendental world, of which this world is only an imitation, mother Yaśodā and Rohiṇī enjoyed them transcendentally.