Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

йархи — когда; ан̇гана̄-дарш́анӣйа — видимые только для женщин в доме; кума̄ра-лӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-врадже — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта-пуччхаих̣ — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ татах̣ — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.

yarhi — cuando; aṅganā-darśanīya — visibles solo para las damas que se encontraban en el interior de la casa; kumāra-līlau — los pasatiempos que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma manifestaron en forma de niños; antaḥ-vraje — en el interior de Vraja, en la casa de Nanda Mahārāja; tat — en ese entonces; abalāḥ — todas las damas; pragṛhīta-pucchaiḥ — el extremo de su cola sujetado por Kṛṣṇa y Balarāma; vatsaiḥ — por los terneros; itaḥ tataḥ — de un lado a otro; ubhau — Kṛṣṇa y Balarāma; anukṛṣyamāṇau — arrastrados; prekṣantyaḥ — al ver esas cosas; ujjhita — abandonaban; gṛhāḥ — sus asuntos domésticos; jahṛṣuḥ — disfrutaban mucho; hasantyaḥ — mientras reían.

Перевод

Traducción

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

En la casa de Nanda Mahārāja, las esposas de los pastores disfrutaban viendo los pasatiempos de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los dos bebés solían agarrarse de la cola de los terneros, que Les llevaban a rastras. Al ver aquellos pasatiempos, las gopīs interrumpían sus actividades domésticas y reían y disfrutaban de Sus juegos.

Комментарий

Significado

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.

Llenos de curiosidad, mientras caminaban a gatas, Kṛṣṇa y Balarāma a veces Se agarraban de la cola de los terneros. Estos, al notar que alguien les había tomado de la cola, salían corriendo, y los bebés, asustados de sus movimientos, Se sujetaban con más fuerza. Al notar que los bebés les sujetaban con más fuerza, los terneros se asustaban aún más. Entonces, riendo divertidas, las gopīs acudían en auxilio de los bebés. De ese modo, todos gozaban.