Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Пословный перевод

Synonyms

йархи — когда; ан̇гана̄-дарш́анӣйа — видимые только для женщин в доме; кума̄ра-лӣлау — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣-врадже — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта-пуччхаих̣ — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ татах̣ — туда-сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.

yarhi — when; aṅganā-darśanīya — visible only to the ladies within the house; kumāra-līlau — the pastimes Śrī Kṛṣṇa and Balarāma exhibited as children; antaḥ-vraje — within the inside of Vraja, in the house of Nanda Mahārāja; tat — at that time; abalāḥ — all the ladies; pragṛhīta-pucchaiḥ — the ends of their tails having been caught by Kṛṣṇa and Balarāma; vatsaiḥ — by the calves; itaḥ tataḥ — here and there; ubhau — both Kṛṣṇa and Balarāma; anukṛṣyamāṇau — being dragged; prekṣantyaḥ — seeing such things; ujjhita — given up; gṛhāḥ — their household affairs; jahṛṣuḥ — enjoyed very much; hasantyaḥ — while laughing.

Перевод

Translation

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Within the house of Nanda Mahārāja, the cowherd ladies would enjoy seeing the pastimes of the babies Rāma and Kṛṣṇa. The babies would catch the ends of the calves’ tails, and the calves would drag Them here and there. When the ladies saw these pastimes, they certainly stopped their household activities and laughed and enjoyed the incidents.

Комментарий

Purport

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.

While crawling in curiosity, Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes catch the ends of the tails of calves. The calves, feeling that someone had caught them, would begin to flee here and there, and the babies would hold on very tightly, being afraid of how the calves were moving. The calves, seeing that the babies were holding them tightly, would also become afraid. Then the ladies would come to rescue the babies and gladly laugh. This was their enjoyment.