Skip to main content

ТЕКСТЫ 25-26

Texts 25-26

Текст

Text

р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣
ṛṣer bhagavato bhūtvā
śiṣyo ’dhītya bahūni ca
setihāsa-purāṇāni
dharma-śāstrāṇi sarvaśaḥ
ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣
adāntasyāvinītasya
vṛthā paṇḍita-māninaḥ
na guṇāya bhavanti sma
naṭasyevājitātmanaḥ

Пословный перевод

Synonyms

р̣шех̣ — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣ — воплощения Бога; бхӯтва̄ — став; ш́ишйах̣ — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итиха̄са — с эпосом; пура̄н̣а̄ни — и Пуранами; дхарма-ш́а̄стра̄н̣ишастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣ — полностью; ада̄нтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; вр̣тха̄ — тщетно; пан̣д̣итама̄нинах̣ – считая себя великим ученым; на гун̣а̄йа — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти сма — они стали; нат̣асйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; а̄тманах̣ — чей ум.

ṛṣeḥ — of the sage (Vyāsadeva); bhagavataḥ — the incarnation of Godhead; bhūtvā — becoming; śiṣyaḥ — a disciple; adhītya — studying; bahūni — many; ca — and; sa — together with; itihāsa — epic histories; purāṇāni — and Purāṇas; dharma-śāstrāṇi — the scriptures describing the religious duties of man; sarvaśaḥ — fully; adāntasya — for him who is not self-controlled; avinītasya — not humble; vṛthā — vainly; paṇḍita — a scholarly authority; māninaḥ — thinking himself; na guṇāya — not leading to good qualities; bhavanti sma — they have become; naṭasya — of a stage performer; iva — like; ajita — unconquered; ātmanaḥ — whose mind.

Перевод

Translation

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Although he is a disciple of the divine sage Vyāsa and has thoroughly learned many scriptures from him, including the lawbooks of religious duties and the epic histories and Purāṇas, all this study has not produced good qualities in him. Rather, his study of the scriptures is like an actor’s studying his part, for he is not self-controlled or humble and vainly presumes himself a scholarly authority, though he has failed to conquer his own mind.

Комментарий

Purport

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.

One might argue that Romaharṣaṇa committed an innocent mistake when he failed to recognize Lord Balarāma, but such an argument is refuted here by Lord Balarāma’s strong criticism.