Skip to main content

ТЕКСТ 23

Sloka 23

Текст

Verš

апратйуттхйина сӯтам
акта-прахваджалим
адхйсӣна ча тн випр
чукоподвӣкшйа мдхава
apratyutthāyinaṁ sūtam
akṛta-prahvaṇāñjalim
adhyāsīnaṁ ca tān viprāṁś
cukopodvīkṣya mādhavaḥ

Пословный перевод

Synonyma

апратйуттхйинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины-кшатрия и женщины из касты брахманов; акта — который не совершил; прахваа — поклона; аджалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйсӣнам — сидевший выше; ча — и; тн — чем те; випрн — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; мдхава — Господь Баларама.

apratyutthāyinam — který nepovstal; sūtam — syn ze smíšeného manželství mezi kṣatriyským otcem a brāhmaṇskou matkou; akṛta — který nevykonal; prahvaṇa — poklonu; añjalim — a spojení rukou; adhyāsīnam — sedící výše; ca — a; tān — než ti; viprān — učení brāhmaṇové; cukopa — rozzlobil se; udvīkṣya — vidící; mādhavaḥ — Pán Balarāma.

Перевод

Překlad

Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.

Pán Balarāma se nesmírnĕ rozzlobil, když vidĕl, jak tento člen kasty sūtů nepovstal, nepoklonil se ani nesepjal ruce, a také jak sedĕl nade všemi učenými brāhmaṇy.

Комментарий

Význam

Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.

Romaharṣaṇa nepozdravil Pána Balarāmu žádným ze standardních způsobů uvítání výše postavené osobnosti. Také, navzdory tomu, že byl z nižší kasty, sedĕl na sedadle nad shromáždĕním vznešených brāhmaṇů.