Skip to main content

ТЕКСТ 1

Sloka 1

Текст

Verš

рӣ-ука увча
са упаспйа салила
даито дхта-крмука
найа м дйумата прва
вӣрасйетй ха сратхим
śrī-śuka uvāca
sa upaspṛśya salilaṁ
daṁśito dhṛta-kārmukaḥ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim

Пословный перевод

Synonyma

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; са — он (Прадьюмна); упаспйа — коснувшись; салилам — воды; даита — закрепив свои доспехи; дхта — взяв; крмука — свой лук; найа — вези; мм — меня; дйумата — Дьюмана; првам — к месту; вӣрасйа — героя; ити — так; ха — он сказал; сратхим — своему возничему.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; saḥ — On (Pradyumna); upaspṛśya — dotýkající se; salilam — vody; daṁśitaḥ — připevňující si brnĕní; dhṛta — beroucí; kārmukaḥ — luk; naya — vezmi; mam — Mĕ; dyumataḥ — Dyumāna; pārśvam — po bok; vīrasya — hrdiny; iti — takto; āha — promluvil; sārathim — ke svému vozataji.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co se Pán Pradyumna osvĕžil vodou, oblékl si brnĕní a vzal si luk, řekl svému vozataji: „Vezmi Mĕ zpátky tam, kde stojí hrdina Dyumān.“

Комментарий

Význam

Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.

Pradyumna dychtil napravit své opuštĕní bojištĕ, když Ho Jeho vozataj odvezl, zatímco On byl v bezvĕdomí.