Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Text

ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам
kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya
pitarau rāma-keśavau
yuddhāt samyag apakrāntaḥ
pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam

Пословный перевод

Synonyms

ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисан̇гамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; ра̄ма-кеш́авау — Баларамой и Кришной; йуддха̄т — от битвы; самйак — вообще; апакра̄нтах̣ — сбежавший; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; татра — в этом случае; а̄тманах̣ — меня; кшамам — достойное.

kim — what; nu — then; vakṣye — will I say; abhisaṅgamya — meeting; pitarau — with My fathers; rāma-keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa; yuddhāt — from the battle; samyak — altogether; apakrāntaḥ — fled; pṛṣṭaḥ — questioned; tatra — in that case; ātmanaḥ — for My self; kṣamam — fitting.

Перевод

Translation

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

“What will I say to My fathers, Rāma and Keśava, when I return to Them after having simply fled the battle? What can I tell Them that will befit My honor?

Комментарий

Purport

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.

Śrī Pradyumna here uses the word pitarau, “fathers,” loosely. Lord Balarāma was of course His uncle.