Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Text

эвам а̄ведито ра̄джа̄
джаха̄соччаих̣ сма ма̄гадхах̣
а̄ха ча̄маршито манда̄
йуддхам̇ тархи дада̄ми вах̣
evam āvedito rājā
jahāsoccaiḥ sma māgadhaḥ
āha cāmarṣito mandā
yuddhaṁ tarhi dadāmi vaḥ

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; а̄ведитах̣ — приглашенный; ра̄джа — царь; джаха̄са — засмеялся; уччаих̣ — громко; сма — несомненно; ма̄гадхах̣ — Джарасандха; а̄ха — он сказал; ча — и; амаршитах̣ — выведенный из себя; манда̄х̣ — о глупцы; йуддхам — битву; тархи — тогда; дада̄ми — я дам; вах̣ — вам.

evam — thus; āveditaḥ — invited; rāja — the King; jahāsa — laughed; uccaiḥ — out loud; sma — indeed; māgadhaḥ — Jarāsandha; āha — he said; ca — and; amarṣitaḥ — intolerant; mandāḥ — O fools; yuddham — battle; tarhi — then; dadāmi — I will give; vaḥ — to you.

Перевод

Translation

[Шукадева Госвами продолжал:] Получив этот вызов, Магадхараджа громко рассмеялся и произнес с презрением: «Хорошо, глупцы, вы получите битву!»

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus challenged, Magadharāja laughed out loud and contemptuously said, “All right, you fools, I’ll give you a fight!

Комментарий

Purport

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что внутри Джарасандха остался доволен, так как он подумал, что его враги уже унизили себя, нарядившись брахманами. Ачарья раскрывает нам мысли Джарасандхи: «Эй, слабаки, зачем вам сражаться со мной? Просто попросите у меня мою голову. Когда вы переоделись брахманами, ваш героизм скрылся за горизонтом, словно заходящее солнце, однако, если вы все же не растеряли остатки своей храбрости, я вступлю с вами в бой».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Jarāsandha felt inner satisfaction because he thought that his enemies had been humiliated by having to dress like brāhmaṇas to approach him. Thus the ācārya understands Jarāsandha’s mind as follows: “O weak ones, forget the botheration of fighting. Why not just accept my head? By dressing yourselves as brāhmaṇas begging charity, you have made your heroism set like the sun, but if somehow you have not lost your courage, I will give you battle.”

В заключение ачарья отмечает, что, с точки зрения богини знания, выражение амаршито манда̄х̣ следует читать как амаршито ’манда̄х̣. Другими словами, Господь Кришна и Пандавы — аманда̄х̣, «никогда не бывают глупцами». Вот почему они выбрали самый лучший способ раз и навсегда разделаться с жестоким Джарасандхой.

The ācārya finally points out that the goddess of learning intends the phrase amarṣito mandāḥ to read amarṣito ’mandāḥ. In other words, Lord Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas are amandāḥ, “never foolish.” And that is why they chose the best tactic for doing away once and for all with the cruel Jarāsandha.