Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

ауттха̄никаутсукйа-мана̄ манасвинӣ
сама̄гата̄н пӯджайатӣ враджаукасах̣
наива̄ш́р̣н̣од ваи рудитам̇ сутасйа са̄
рудан стана̄ртхӣ чаран̣а̄в удакшипат
autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaṁ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat

Пословный перевод

Palabra por palabra

ауттха̄ника-аутсукйа-мана̄х̣ — очень занятая проведением обряда уттхана для своего ребенка (матушка Яшода); манасвинӣ — щедро раздающая всем столько еды, одежды, украшений и коров, сколько кому было нужно; сама̄гата̄н — собравшимся гостям; пӯджайатӣ — воздающая почести; враджа-окасах̣ — обитателям Враджа; на — не; эва — конечно; аш́р̣н̣от — слышала; ваи — поистине; рудитам — плач; сутасйа — ребенка; са̄ — Яшода; рудан — плачущий; стана-артхӣ — Кришна, который очень хотел попить молока из груди матери; чаран̣ау удакшипат — стал сердито дрыгать ножками.

autthānika-autsukya-manāḥ — madre Yaśodā estaba muy ocupada celebrando la ceremonia utthāna de su hijo; manasvinī — muy generosa en repartir todos los alimentos, ropas, adornos y vacas que fueran necesarios; samāgatān — a los invitados; pūjayatī — para satisfacerles; vraja-okasaḥ — a los habitantes de Vraja; na — no; eva — ciertamente; aśṛṇot — escuchó; vai — en verdad; ruditam — el llanto; sutasya — de su hijo; — madre Yaśodā; rudan — llorar; stana-arthī — Kṛṣṇa, ansioso por mamar del pecho de su madre y beber su leche; caraṇau udakṣipat — enfadado, agitaba las piernas.

Перевод

Traducción

Щедрая Яшода-мата, поглощенная торжествами по случаю обряда уттхана, встречала гостей, оказывала им всяческие почести и одаривала их одеждами, коровами, гирляндами и зерном. Поэтому она не слышала, как заплакал, зовя мать, ее ребенок. И тогда маленький Кришна, требуя, чтобы она напоила Его грудным молоком, стал сердито дрыгать ногами.

La generosa madre Yaśodā, absorta en la celebración de la ceremonia utthāna, estaba tan atareada en recibir a los invitados, adorarles con todo respeto y ofrecerles ropas, vacas, collares de flores y cereales, que no escuchó el llanto del niño que la llamaba. En ese momento, el bebé Kṛṣṇa, exigiendo beber la leche del pecho de Su madre, Se puso a patalear muy enfadado.

Комментарий

Significado

Кришну положили под тележку, однако на самом деле эта тележка была Шакатасурой, демоном, пришедшим туда, чтобы убить ребенка. И теперь Кришна, сделав вид, будто Он требует, чтобы мать накормила Его грудью, воспользовался возможностью убить демона. Чтобы все увидели Шакатасуру, демона в виде тележки, Он ударил его ногой. Мать Кришны была занята приемом гостей, но Кришна хотел привлечь к Себе ее внимание, поэтому Он пнул демона, обернувшегося тележкой. Таковы игры Кришны. Кришна хотел обратить на Себя внимание матери, однако ради этого Он устроил такой переполох, что обыкновенным людям не понять, зачем Он это сделал. Все эти повествования являются источником необычайного наслаждения, и удачливый человек изумляется, слушая об этих удивительных деяниях Господа. Хотя недалекие люди считают все это мифами, поскольку их тупой ум не способен понять лилы Кришны, но все это происходило в действительности. Эти рассказы даруют такое наслаждение и просветление, что Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами черпали в них удовольствие, и другие освобожденные личности, идущие по их стопам, тоже наполняются радостью, слушая об удивительных деяниях Господа.

Madre Yaśodā había dejado a Kṛṣṇa debajo de una carreta doméstica, que en realidad era otra forma de Śakaṭāsura, un demonio que había venido a matar al bebé. Ahora, con el pretexto de llamar a Su madre para que Le diera el pecho, Kṛṣṇa aprovechó la oportunidad para matar al demonio. Así, con la intención de descubrir a Śakaṭāsura, le golpeó con los pies. La madre de Kṛṣṇa estaba ocupada con los invitados, pero Kṛṣṇa quiso llamar su atención matando a Śakaṭāsura, y para ello golpeó con los pies a aquel demonio en forma de carreta. Así son los pasatiempos de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa quería llamar la atención de Su madre y, para hacerlo, armó un desbarajuste que escapaba a la comprensión de las personas corrientes. Estas narraciones son maravillosas y sumamente agradables. Las personas afortunadas quedan atónitas al escuchar estas maravillosas actividades del Señor. Los poco inteligentes tal vez las consideren mitológicas, pues su torpe cerebro no puede comprenderlas, pero son hechos reales. Estas narraciones proporcionan tanto placer e iluminación que Mahārāja Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī quedaron complacidos con ellas, y otras personas liberadas, siguiendo sus pasos, se llenan de dicha por escuchar las maravillosas actividades del Señor.