Skip to main content

ТЕКСТЫ 35-36

Sloka 35-36

Текст

Verš

пӣта-пра̄йасйа джананӣ
сутасйа ручира-смитам
мукхам̇ ла̄лайатӣ ра̄джан̃
джр̣мбхато дадр̣ш́е идам
pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
кхам̇ родасӣ джйотир-анӣкам а̄ш́а̄х̣
сӯрйенду-вахни-ш́васана̄мбудхӣм̇ш́ ча
двӣпа̄н нага̄м̇с тад-духитР̣̄р вана̄ни
бхӯта̄ни йа̄ни стхира-джан̇гама̄ни
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni

Пословный перевод

Synonyma

пӣта-пра̄йасйа — маленького Кришны, который пил грудное молоко и уже был почти сыт; джананӣ — матушка Яшода; сутасйа — сына; ручира-смитам — довольное и улыбающееся; мукхам — лицо; ла̄лайатӣ — ласково похлопывающая и поглаживающая рукой; ра̄джан — о царь; джр̣мбхатах̣ — зевающего; дадр̣ш́е — увидела; идам — это; кхам — небо; родасӣ — между Землей и высшими планетными системами; джйотих̣-анӣкам — небесные светила; а̄ш́а̄х̣ — стороны света; сӯрйа — солнце; инду — луну; вахни — огонь; ш́васана — воздух; амбудхӣн — моря; ча — и; двӣпа̄н — острова; нага̄н — горы; тат-духитР̣̄х̣ — дочерей гор (реки); вана̄ни — леса; бхӯта̄ни — всевозможные живые существа; йа̄ни — которые; стхира-джан̇гама̄ни — неподвижные и двигающиеся.

pīta-prāyasya — malého Kṛṣṇy, jenž pil mateřské mléko a byl téměř nasycen; jananī — matka Yaśodā; sutasya — svého syna; rucira-smitam — když viděla, že je dítě zcela spokojené a že se usmívá; mukham — obličej; lālayatī — hladící a jemně laskající svou rukou; rājan — ó králi; jṛmbhataḥ — když dítě zívalo; dadṛśe — spatřila; idam — následující; kham — nebe; rodasī — vyšší planetární systém i Zemi; jyotiḥ-anīkam — svítící tělesa; āśāḥ — světové strany; sūrya — Slunce; indu — Měsíc; vahni — oheň; śvasana — vzduch; ambudhīn — moře; ca — a; dvīpān — ostrovy; nagān — hory; tat-duhitṝḥ — dcery hor (řeky); vanāni — lesy; bhūtāni — živé bytosti všech druhů; yāni — které jsou; sthira-jaṅgamāni — nehybné i pohyblivé.

Перевод

Překlad

О царь Парикшит, когда маленький Кришна почти закончил пить молоко матери и Яшода ласкала Его и смотрела на Его прекрасное лицо, озаренное улыбкой, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все небо, высшую планетную систему и Землю, светила, сияющие повсюду, солнце, луну, огонь, воздух, моря, острова, горы, реки, леса и всевозможных живых существ, как движущихся, так и неподвижных.

Ó králi Parīkṣite, když byl malý Kṛṣṇa s pitím mateřského mléka téměř u konce a matka Yaśodā se Ho dotýkala a hleděla na Jeho nádherný, zářivě usměvavý obličej, dítě zívlo a ona v Jeho ústech spatřila celé nebe, vyšší planetární systém i Zemi, svítící tělesa na všech stranách, Slunce, Měsíc, oheň, vzduch, moře, ostrovy, hory, řeky, lesy a živé bytosti všech druhů, pohyblivé i nehybné.

Комментарий

Význam

Под влиянием йогамайи Яшода и все остальные считали, что ее связывают с Кришной обычные отношения матери и ребенка. Поэтому Кришна воспользовался возможностью показать Своей матери, что вся вселенная пребывает в Нем. Оставаясь в облике младенца, Кришна милостиво показал ей вират-рупу, вселенскую форму, чтобы Его мать порадовалась, увидев, что за ребенок сидит у нее на коленях. В этом стихе реки названы дочерьми гор (нага̄м̇с тад-духитР̣̄х̣). Обычно по берегам рек растут большие леса. Живые существа есть повсюду, причем некоторые из них движутся, а некоторые неподвижны. В природе нет необитаемых мест. Это одна из характерных черт творения Бога.

Působením yogamāyi byly všechny Kṛṣṇovy zábavy s matkou Yaśodou pokládány za obyčejné. Při této příležitosti proto Kṛṣṇa své matce ukázal, že se v Něm nachází celý vesmír. Kṛṣṇa byl tak laskavý, že ve svém malém těle předvedl své matce vesmírnou podobu, virāṭ-rūpu, aby jí dal možnost těšit se z pohledu na to, jaké dítě to vlastně chová na klíně. Řeky jsou zde uvedeny jako dcery hor (nagāṁs tad-duhitṝḥ). Tok řek je tím, co umožňuje existenci velkých lesů. Všude žijí nějaké živé bytosti, některé se hýbou, zatímco jiné nikoliv. Žádné místo není prázdné. To je zvláštní charakteristika Božího stvoření.