Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

пра̄да̄йа ма̄тре пратихр̣тйа висмита̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча тасйораси ламбама̄нам
там̇ свастимантам̇ пуруша̄да-нӣтам̇
виха̄йаса̄ мр̣тйу-мукха̄т прамуктам
гопйаш́ ча гопа̄х̣ кила нанда-мукхйа̄
лабдхва̄ пунах̣ пра̄пур атӣва модам
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Пословный перевод

Palabra por palabra

пра̄да̄йа — взяв; ма̄тре — матери (Яшоде); пратихр̣тйа — отдав; висмита̄х̣ — удивленные; кр̣шн̣ам ча — и Кришну; тасйа — его (демона); ураси — на груди; ламбама̄нам — находящегося; там — Его (Кришну); свастимантам — невредимого; пуруша̄да-нӣтам — унесенного демоном-людоедом; виха̄йаса̄ — небом; мр̣тйу-мукха̄т — из пасти смерти; прамуктам — освобожденного; гопйах̣гопи; ча — и; гопа̄х̣ — пастухи; кила — поистине; нанда-мукхйа̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; лабдхва̄ — обретя; пунах̣ — вновь (своего сына); пра̄пух̣ — обрели; атӣва — в высшей степени; модам — блаженство.

prādāya — después de recoger; mātre — a Su madre (a Yaśodā); pratihṛtya — entregaron; vismitāḥ — muy sorprendidas; kṛṣṇam ca — y a Kṛṣṇa; tasya — del demonio; urasi — en el pecho; lambamānam — situado; tam — a Kṛṣṇa; svastimantam — plenamente auspicioso; puruṣāda-nītam — que fue llevado por el demonio antropófago; vihāyasā — al cielo; mṛtyu-mukhāt — de las fauces de la muerte; pramuktam — ahora liberado; gopyaḥ — las gopīs; ca — y; gopāḥ — los pastores de vacas; kila — en verdad; nanda-mukhyāḥ — encabezados por Nanda Mahārāja; labdhvā — tras recibir; punaḥ — de nuevo (a su hijo); prāpuḥ — disfrutaron; atīva — mucha; modam — felicidad.

Перевод

Traducción

Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно обрадовались.

Las gopīs recogieron inmediatamente a Kṛṣṇa del pecho del demonio y se Lo entregaron a madre Yaśodā, completamente libre de malos augurios. A pesar de que el demonio se lo había llevado al espacio, el niño había salido ileso, y ahora estaba completamente libre de peligro y de desgracia. Debido a ello, las gopīs y los pastores de vacas, encabezados por Nanda Mahārāja, se sentían sumamente felices.

Комментарий

Significado

Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый, как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайя-раса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой. Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были счастливы.

El demonio cayó a plomo desde el cielo, y Kṛṣṇa, que jugaba muy alegre sobre su pecho, salió completamente ileso, sin sufrir el menor percance. Kṛṣṇa siguió jugando y disfrutando sin perturbarse lo más mínimo por el hecho de que el demonio se Lo hubiera llevado por los aires. Eso es ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa es sac-cid-ānanda-vigraha en toda circunstancia. Para Él no hay infelicidad. Otros podrían haber pensado que Se encontraba en dificultades, pero, como el pecho del demonio era lo bastante ancho como para jugar en él, el bebé seguía feliz en todos los sentidos. Era algo asombroso que el niño no hubiera caído pese a la gran altura a que el demonio se había elevado en el cielo. Así pues, el niño Se había salvado de las mismísimas fauces de la muerte. Ahora que estaba a salvo, todos los habitantes de Vṛndāvana se sentían felices.