Skip to main content

ТЕКСТ 30

Sloka 30

Текст

Verš

пра̄да̄йа ма̄тре пратихр̣тйа висмита̄х̣
кр̣шн̣ам̇ ча тасйораси ламбама̄нам
там̇ свастимантам̇ пуруша̄да-нӣтам̇
виха̄йаса̄ мр̣тйу-мукха̄т прамуктам
гопйаш́ ча гопа̄х̣ кила нанда-мукхйа̄
лабдхва̄ пунах̣ пра̄пур атӣва модам
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaṁ ca tasyorasi lambamānam
taṁ svastimantaṁ puruṣāda-nītaṁ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam

Пословный перевод

Synonyma

пра̄да̄йа — взяв; ма̄тре — матери (Яшоде); пратихр̣тйа — отдав; висмита̄х̣ — удивленные; кр̣шн̣ам ча — и Кришну; тасйа — его (демона); ураси — на груди; ламбама̄нам — находящегося; там — Его (Кришну); свастимантам — невредимого; пуруша̄да-нӣтам — унесенного демоном-людоедом; виха̄йаса̄ — небом; мр̣тйу-мукха̄т — из пасти смерти; прамуктам — освобожденного; гопйах̣гопи; ча — и; гопа̄х̣ — пастухи; кила — поистине; нанда-мукхйа̄х̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; лабдхва̄ — обретя; пунах̣ — вновь (своего сына); пра̄пух̣ — обрели; атӣва — в высшей степени; модам — блаженство.

prādāya — poté, co zvedly; mātre — Jeho matce (Yaśodě); pratihṛtya — přinesly; vismitāḥ — všechny překvapené; kṛṣṇam ca — a Kṛṣṇu; tasya — démonově; urasi — na hrudi; lambamānam — nacházejícího se; tam — Kṛṣṇu; svastimantam — obdařeného veškerou přízní osudu; puruṣāda-nītam — jehož odnesl lidožravý démon; vihāyasā — do nebe; mṛtyu-mukhāt — ze chřtánu smrti; pramuktam — nyní vysvobozeného; gopyaḥ — gopī; ca — a; gopāḥ — pastevci; kila — jistě; nanda-mukhyāḥ — v čele s Nandou Mahārājem; labdhvā — poté, co získali; punaḥ — znovu (svého syna); prāpuḥ — vychutnávali; atīva — velice; modam — blaženost.

Перевод

Překlad

Гопи сразу подобрали Кришну с груди демона и передали Его, целого и невредимого, матушке Яшоде. Хотя демон унес ребенка высоко в небо, Кришна ничуть не пострадал, и, поскольку Ему больше не грозили никакие опасности и неприятности, гопи и пастухи во главе с Махараджей Нандой несказанно обрадовались.

Gopī okamžitě zvedly Kṛṣṇu z démonovy hrudi a předaly Ho matce Yaśodě, prostého všech nepříznivých vlivů. Jelikož bylo dítě nezraněné i přesto, že Ho démon vynesl do nebe, a bylo nyní zbavené všeho nebezpečí a neštěstí, gopī a pastevce krav vedené Nandou Mahārājem zaplavilo nesmírné štěstí.

Комментарий

Význam

Упав на землю с огромной высоты, демон разбился, а Кришна, целый и невредимый, как ни в чем не бывало играл на его груди. Ничуть не испугавшись оттого, что демон унес Его высоко в небо, Кришна играл и наслаждался. Вот что значит ананда-чинмайя-раса-виграха. При любых обстоятельствах Кришна остается сач-чид-ананда-виграхой. Он не знает горя. Другие могли думать, что Он попал в беду, но, поскольку грудь демона была достаточно широка, чтобы на ней играть, ребенок был абсолютно счастлив. Поразительнее всего было то, что, хотя демон поднял Кришну так высоко в небо, ребенок не разбился. Стало быть, ребенок спасся буквально из пасти смерти. И теперь, видя, что Ему больше ничто не грозит, все обитатели Вриндавана были счастливы.

Démon ležel po pádu z nebe jak dlouhý tak široký a Kṛṣṇa si šťastně hrál na Jeho hrudi, nezraněný a vysvobozený z neštěstí. Hrál si a bavil se a to, že Ho démon vynesl tak vysoko do nebe, Ho vůbec nerozrušilo. To je ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Kṛṣṇa je sac-cid-ānanda-vigraha za všech okolností. Nikdy není nešťastný. Jiní si možná mysleli, že zažívá těžké chvíle, ale démonova hruď byla dostatečně široká, aby si na ní mohl hrát, a proto bylo dítě po všech stránkách šťastné. Bylo nanejvýš podivuhodné, že nespadlo, i když démon vyletěl tak vysoko do nebe. To znamená, že se zachránilo doslova ze chřtánu smrti. A nyní, když bylo zachráněno, byli všichni obyvatelé Vṛndāvanu šťastní.