Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

сакхйух̣ со ’пачитим̇ курван
ва̄наро ра̄шт̣ра-виплавам
пура-гра̄ма̄кара̄н гхоша̄н
адахад вахним утср̣джан
sakhyuḥ so ’pacitiṁ kurvan
vānaro rāṣṭra-viplavam
pura-grāmākarān ghoṣān
adahad vahnim utsṛjan

Пословный перевод

Synonyms

сакхйух̣ — своего друга (Нараки, которого убил Господь Кришна); сах̣ — он; апачитим — выплату своего долга; курван — осуществляя; ва̄нарах̣ — обезьяна; ра̄шт̣ра — царства; виплавам — причиняя большое беспокойство; пура — города́; гра̄ма — деревни; а̄кара̄н — и рудники; гхоша̄н — общины пастухов; адахат — он сжигал; вахним — огонь; утср̣джан — распространяя.

sakhyuḥ — of his friend (Naraka, whom Lord Kṛṣṇa had killed); saḥ — he; apacitim — repayment of his debt; kurvan — doing; vānaraḥ — the ape; rāṣṭra — of the kingdom; viplavam — creating great disturbance; pura — the cities; grāma — villages; ākarān — and mines; ghoṣān — cowherd communities; adahat — he burned; vahnim — fire; utsṛjan — spreading about.

Перевод

Translation

Чтобы отомстить за смерть своего друга [Нараки], Двивида стал разорять владения Кришны, поджигая города, деревни, рудники и пастушеские селения.

To avenge the death of his friend [Naraka], the ape Dvivida ravaged the land, setting fires that burned cities, villages, mines and cowherd dwellings.

Комментарий

Purport

Кришна убил друга Двивиды Нараку, и, чтобы отомстить, Двивида решил уничтожить процветающее царство Господа Кришны. В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет об этом так: «Он устраивал пожары в деревнях, городах, местах промыслов и на рудниках, а также в селениях вайшьев, которые заботились о коровах и производили молочные продукты».

Kṛṣṇa had killed Dvivida’s friend Naraka, and to retaliate the ape intended to destroy Lord Kṛṣṇa’s flourishing kingdom. In Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda writes: “His first business was to set fires in villages, towns and industrial and mining places, as well as in the residential quarters of the mercantile men who were busy dairy farming and protecting cows.”