Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Убийство демоницы Путаны

Краткое содержание шестой главы таково: когда Махараджа Нанда, следуя совету Васудевы, возвращался домой, он увидел лежащую на земле огромную демоницу, а потом узнал, как она встретила свою смерть.
Слова Васудевы о возможных бедствиях в Гокуле немного напугали Махараджу Нанду, царя Враджа, поэтому он принял прибежище у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в его деревню, Гокулу, ракшаси по имени Путана, которая бродила повсюду и убивала младенцев. Конечно, для тех мест, где нет сознания Кришны, такие ракшаси представляют большую опасность, но, поскольку в Гокуле находился Сам Господь, Путану ждала там верная смерть.
Путана прилетела по воздуху в Гокулу, обитель Махараджи Нанды, и с помощью своих мистических способностей обернулась очень красивой женщиной. Не спросив ни у кого разрешения, она смело направилась прямо в спальню Кришны; по милости Кришны никто не запретил ей войти в дом и в Его комнату, ибо Он Сам хотел этого. Младенец Кришна, который был подобен огню, скрытому под пеплом, взглянул на Путану и подумал, что Ему придется убить эту демоницу в облике красавицы. Завороженная чарами йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на руки, причем ни Рохини, ни Яшода не возражали против этого. Демоница Путана дала Кришне грудь, однако сосок ее груди был смазан ядом. Поэтому маленький Кришна с такой силой стиснул ее грудь, что Путана от невыносимой боли была вынуждена принять свой первоначальный облик и рухнула на землю. Тогда Кришна, словно обыкновенный младенец, стал играть у нее на груди. Видя, как Кришна играет, гопи успокоились и забрали ребенка к себе на руки. После вторжения ракшаси гопи приняли меры предосторожности, а матушка Яшода покормила ребенка грудью и затем уложила Его спать.
Тем временем Махараджа Нанда и его спутники-пастухи, возвращаясь из Матхуры, увидели огромный труп Путаны и крайне удивились. Всех поразило, что Васудева предсказал это происшествие, и они стали прославлять Васудеву за его дар предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но, благодаря тому что Кришна сосал ее грудь, Путана очистилась от всех грехов, поэтому, когда пастухи стали сжигать куски ее тела, дым костра наполнил все вокруг благоуханием. В итоге, хотя Путана хотела убить Кришну, она достигла обители Господа. Этот случай является доказательством того, что любой, кто так или иначе — даже как враг — привязан к Кришне, в конце концов достигнет совершенства. Что же тогда говорить о преданных с их естественной любовной привязанностью к Кришне? Услышав, что Путана убита и что у ребенка все благополучно, обитатели Враджа очень обрадовались. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на руки и счастье переполнило его.
श्रीशुक उवाच
नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандах̣ патхи вачах̣ ш́аурер
на мр̣шети вичинтайан
харим̇ джага̄ма ш́аран̣ам
утпа̄та̄гама-ш́ан̇китах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; нандах̣Махараджа Нанда; патхипо дороге (обратно домой); вачах̣слова; ш́аурех̣Васудевы; нане; мр̣ша̄бессмысленно, впустую; ититак; вичинтайандумающий, что с его маленьким сыном, Кришной, может случиться что-то плохое; харимк Верховному Господу, верховному повелителю; джага̄мапришел; ш́аран̣ампод защиту; утпа̄табедствий; а̄гамаприближающихся; ш́ан̇китах̣страшащийся.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.

Комментарий

В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам асукхам̇ локам имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м. В материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому преданному не остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.
कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
кам̇сена прахита̄ гхора̄
пӯтана̄ ба̄ла-гха̄тинӣ
ш́иш́ӯм̇ш́ чача̄ра нигхнантӣ
пура-гра̄ма-враджа̄дишу

Пословный перевод

кам̇сенацарем Камсой; прахита̄посланная; гхора̄ужасная; пӯтана̄по имени Путана; ба̄ла-гха̄тинӣубийца — ракшаси; ш́иш́ӯнмладенцев; чача̄рабродила; нигхнантӣубивающая; пура-гра̄ма-враджа-а̄дишув больших и малых городах, деревнях и других местах.

Перевод

В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.
न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
на йатра ш́раван̣а̄дӣни
ракшо-гхна̄ни сва-кармасу
курванти са̄твата̄м̇ бхартур
йа̄тудха̄нйаш́ ча татра хи

Пословный перевод

нане; йатрагде; ш́раван̣а-<mi>а̄дӣнидействия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти-йоге; ракшах̣-гхна̄низвуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва-кармасунаряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курвантиделаются; са̄твата̄м бхартух̣защитника преданных; йа̄тудха̄нйах̣злодеи, причиняющие беспокойство другим; чатакже; татра хитолько там..

Перевод

О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.

Комментарий

Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: на̄ма̄ш́райа кари’ йатане туми, тха̄каха а̄пана ка̄дже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.
सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
са̄ кхе-чарй экадотпатйа
пӯтана̄ нанда-гокулам
йошитва̄ ма̄йайа̄тма̄нам̇
пра̄виш́ат ка̄ма-ча̄рин̣ӣ

Пословный перевод

са̄та (Путана); кхе-чарӣпутешествующая по воздуху; экада̄однажды; утпатйавзлетев; пӯтана̄демоница Путана; нанда-гокуламв обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва̄превратив в очень красивую женщину; ма̄йайа̄мистической силой; а̄тма̄намсебя; пра̄виш́атпроникла; ка̄ма-ча̄рин̣ӣта, что могла перемещаться куда пожелает.

Перевод

Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.

Комментарий

Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы, которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое. Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гокулу.
तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣а-
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м
валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим

Пословный перевод

та̄мее; кеш́а-бандха-<mi>вйатишакта-маллика̄мту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хаточень большими; нитамба-станабедрами и упругой грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄мту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасамочень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣асерег в ее ушах; твиша̄блеском; улласатпривлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄мту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висарга-вӣкшитаих̣обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ харантӣмпривлекающую внимание; ванита̄мпривлекательнейшую женщину; враджа-окаса̄мобитателей Гокулы; амам̇сатасчитали; амбходжас цветком лотоса; карен̣арукой; рӯпин̣ӣмочень красивую; гопйах̣гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийамбогиню процветания; драшт̣умповидать; ивасловно; а̄гата̄мпришедшую; патимсупруга..

Перевод

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.
बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यद‍ृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
ба̄ла-грахас татра вичинватӣ ш́иш́ӯн
йадр̣ччхайа̄ нанда-гр̣хе ’сад-антакам
ба̄лам̇ пратиччханна-ниджору-теджасам̇
дадарш́а талпе ’гним ива̄хитам̇ бхаси

Пословный перевод

ба̄ла-грахах̣ведьма, убивающая младенцев; татратам; вичинватӣдумающая (где найти); ш́иш́ӯндетей; йадр̣ччхайа̄по собственной воле; нанда-гр̣хев доме Махараджи Нанды; асат- антакамспособного убить всех демонов; ба̄ламребенка; пратиччханнаскрытое; ниджа-уру-теджасамтого, чье беспредельное могущество; дадарш́аувидела; талпе(лежащего) на постели; агнимогонь; ивасловно; а̄хитамскрытый; бхасипод пеплом.

Перевод

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.

Комментарий

Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.
विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं
चराचरात्मा स निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं
यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥ ८ ॥
вибудхйа та̄м̇ ба̄лака-ма̄рика̄-грахам̇
чара̄чара̄тма̄ са нимӣлитекшан̣ах̣
анантам а̄ропайад ан̇кам антакам̇
йатхорагам̇ суптам абуддхи-раджджу-дхӣх̣

Пословный перевод

вибудхйапоняв; та̄мее (Путану); ба̄лака-ма̄рика̄-грахамведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-а̄тма̄Кришна, вездесущая Сверхдуша; сах̣Он; нимӣлита-ӣкшан̣ах̣закрывший глаза; анантамБеспредельного; а̄ропайатподняла; ан̇камна колени; антакамна (свою) погибель; йатха̄как; урагамзмею; суптамспящую; абуддхинеразумный; раджджу-дхӣх̣принимающий змею за веревку.

Перевод

Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.

Комментарий

Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.
तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां
वीक्ष्यान्तरा कोषपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते
निरीक्ष्यमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥ ९ ॥
та̄м̇ тӣкшн̣а-читта̄м атива̄ма-чешт̣ита̄м̇
вӣкшйа̄нтара̄ коша-париччхада̄сиват
вара-стрийам̇ тат-прабхайа̄ ча дхаршите
нирӣкшйама̄н̣е джананӣ хй атишт̣хата̄м

Пословный перевод

та̄мее (ракшаси Путану); тӣкшн̣а-читта̄мту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-ва̄ма-<mi>чешт̣ита̄мпытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; вӣкшйа антара̄увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ватсловно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийамкрасивейшую женщину; тат-прабхайа̄ее влиянием; чатакже; дхаршитеохваченные; нирӣкшйама̄н̣евидели; джананӣдве матери; хипоистине; атишт̣хата̄ммолчали (бездействовали)..

Перевод

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.

Комментарий

Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (ма̄йа̄- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют ма̄йа̄-мохита. Мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣ (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери — Рохини и Яшода — не были ма̄йа̄-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая ма̄йа̄-моха вызвана йогамайей.
तस्मिन् स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं
घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत्-
प्राणै: समं रोषसमन्वितोऽपिबत् ॥ १० ॥
тасмин станам̇ дурджара-вӣрйам улбан̣ам̇
гхора̄н̇кам а̄да̄йа ш́иш́ор дада̄в атха
га̄д̣хам̇ кара̄бхйа̄м̇ бхагава̄н прапӣд̣йа тат-
пра̄н̣аих̣ самам̇ роша-саманвито ’пибат

Пословный перевод

тасминтам; станамгрудь; дурджара-вӣрйаммощное оружие с ядом; улбан̣амлютое; гхора̄свирепая Путана; ан̇камна колени; а̄да̄йавзяв; ш́иш́ох̣(в рот) ребенка; дадаузатолкала; атхазатем; га̄д̣хамкрепко; кара̄бхйа̄мобеими руками; бхагава̄нВерховная Личность Бога; прапӣд̣йапричинив (ей) страшную боль; тат-пра̄н̣аих̣с ее жизнью; самамточно так же; роша-саманвитах̣очень разгневанный; апибатвыпил (из ее груди).

Перевод

Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога, разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и вместе с ядом высосал ее жизнь.

Комментарий

Господь Кришна разгневался на Путану не потому, что эта ракшаси хотела убить Его Самого, а потому, что она уже убила много младенцев во Враджабхуми. И Кришна решил, что в наказание она должна расстаться с жизнью.
सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी
निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणि ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु:
प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥ ११ ॥
са̄ мун̃ча мун̃ча̄лам ити прабха̄шин̣ӣ
нишпӣд̣йама̄на̄кхила-джӣва-марман̣и
вивр̣тйа нетре чаран̣ау бхуджау мухух̣
прасвинна-га̄тра̄ кшипатӣ рурода ха

Пословный перевод

са̄она (ракшаси Путана); мун̃чаотпусти; мун̃чаотпусти; аламхватит (сосать мою грудь); ититак; прабха̄шин̣ӣплачущая; нишпӣд̣йама̄на̄сдавленная; акхила-джӣва-марман̣иво всех жизненно важных точках ее тела; вивр̣тйашироко раскрыв; нетреглаза; чаран̣ауобе ноги; бхуджауобе руки; мухух̣снова и снова; прасвинна-га̄тра̄та, чье тело покрылось испариной; кшипатӣразбрасывающая; руродазарыдала; хапоистине.

Перевод

Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.

Комментарий

Кришна сурово наказал ракшаси. Она раскинула руки и ноги, а Кришна еще стал пинать эту злодейку, чтобы наказать ее по заслугам.
तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
тасйа̄х̣ сванена̄тигабхӣра-рам̇хаса̄
са̄дрир махӣ дйауш́ ча чача̄ла са-граха̄
раса̄ диш́аш́ ча пратинедире джана̄х̣
петух̣ кшитау ваджра-нипа̄та-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

тасйа̄х̣ее (великой ракшаси Путаны); сваненазвуком; атиочень; габхӣраглубоким; рам̇хаса̄мощным; са-адрих̣покрытая горами; махӣповерхность Земли; дйаух̣ чанебе; чача̄лазадрожали; са-граха̄усеянное звездами; раса̄миры, находящиеся ниже планеты Земля; диш́ах̣ чаи все страны света; пратинедирезагудели; джана̄х̣люди; петух̣упали; кшитауна землю; ваджра-нипа̄та-ш́ан̇кайа̄боясь, что это низвергаются молнии.

Перевод

От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам, расположенным под Землей, таким как Расатала, Атала, Витала, Сутала и Талатала.
निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसु-
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
ниш́а̄-чарӣттхам̇ вйатхита-стана̄ вйасур
вйа̄да̄йа кеш́а̄м̇ш́ чаран̣ау бхуджа̄в апи
праса̄рйа гошт̣хе ниджа-рӯпам а̄стхита̄
ваджра̄хато вр̣тра ива̄патан нр̣па

Пословный перевод

ниш́а̄-чарӣракшаси; иттхамтак; вйатхита-стана̄испытывающая страшные мучения оттого, что ее грудь сдавлена; вйасух̣лишилась жизни; вйа̄да̄йашироко раскрыв рот; кеш́а̄нкопны волос; чаран̣ауобе ноги; бхуджауобе руки; апитакже; праса̄рйараскинув; гошт̣хена пастбище; ниджа-рӯпам а̄стхита̄принявшая свой первоначальный, демонический облик; ваджра-а̄хатах̣убитый молнией Индры; вр̣трах̣Вритрасура; ивакак; апататупала; нр̣пао царь.

Перевод

Так Путана, страшно мучась оттого, что Кришна стиснул ее грудь, рассталась с жизнью. О царь Парикшит, с отвисшей челюстью, раскинутыми руками и ногами и разметавшимися волосами она рухнула на пастбище, в своем первоначальном облике ракшаси, подобно Вритрасуре, сраженному молнией Индры.

Комментарий

Путана была великой ракшаси, которая умела мистическими способами прятать свое подлинное обличье, но после того как Путана была убита, она уже не могла с помощью мистической силы скрывать свой первоначальный облик, и все увидели его.
पतमानोऽपि तद्देहस्त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भ‍ुतम् ॥ १४ ॥
патама̄но ’пи тад-дехас
три-гавйӯтй-антара-друма̄н
чӯрн̣айа̄м а̄са ра̄джендра
махад а̄сӣт тад адбхутам

Пословный перевод

патама̄нах̣ апидаже падающая; тат-дехах̣ее громадное тело; три-гавйӯти-антарана протяжении двадцати километров; друма̄ндеревья; чӯрн̣айа̄м а̄саповалило; ра̄джендрао царь Парикшит; махат а̄сӣтбыло поистине гигантское; татто (тело); адбхутамудивительное.

Перевод

О царь Парикшит, падая на землю, огромное тело Путаны повалило все деревья в окружности двадцати километров. Гигантское тело Путаны было поистине поразительным.

Комментарий

Испытывая страшную боль оттого, что Кришна сосал ее грудь, умирающая Путана выбежала не только из комнаты, но и из деревни, и ее гигантское тело рухнуло на пастбище.
ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥
अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्‍‍घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥
सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥
ӣша̄-ма̄трогра-дам̇шт̣ра̄сйам̇
гири-кандара-на̄сикам
ган̣д̣а-ш́аила-станам̇ раудрам̇
пракӣрн̣а̄рун̣а-мӯрдхаджам
андха-кӯпа-габхӣра̄кшам̇
пулина̄роха-бхӣшан̣ам
баддха-сету-бхуджорв-ан̇гхри
ш́ӯнйа-тойа-храдодарам
сантатрасух̣ сма тад вӣкшйа
гопа̄ гопйах̣ калеварам
пӯрвам̇ ту тан-них̣сванита-бхинна-хр̣т-карн̣а-мастака̄х̣

Пословный перевод

ӣша̄-ма̄траподобные лемеху; уграужасные; дам̇шт̣разубы; а̄сйамту, во рту которой; гири-кандаракак горные пещеры; на̄сикамту, чьи ноздри; ган̣д̣а-ш́аилакак большие каменные плиты; станамту, груди которой; раудрамсвирепейшую; пракӣрн̣аразметавшиеся; арун̣а-мӯрдха-джамту, чьи волосы цвета меди; андха-кӯпакак бездонные колодцы; габхӣраглубокие; акшамту, чьи глазницы; пулина-а̄роха-бхӣшан̣амту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют страх; баддха-сету-бхуджа- уру-ан̇гхриту, чьи руки, бедра и стопы напоминают прочные мосты; ш́ӯнйа-тойа-храда-ударамту, чей живот подобен пересохшему озеру; сантатрасух̣ смаиспугались; татто; вӣкшйаувидев; гопа̄х̣пастухи; гопйах̣пасту́шки; калеварамгигантское тело; пӯрвам тупрежде же; тат-них̣сванитагромкими воплями которой; бхиннапотрясены; хр̣тсердца; карн̣ауши; мастака̄х̣те, чьи головы.

Перевод

Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.
बालं च तस्या उरसि क्रीडन्तमकुतोभयम् ।
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥
ба̄лам̇ ча тасйа̄ ураси
крӣд̣антам акутобхайам
гопйас тӯрн̣ам̇ самабхйетйа
джагр̣хур джа̄та-самбхрама̄х̣

Пословный перевод

ба̄лам чаи ребенка; тасйа̄х̣той (ракшаси Путаны); урасина верхней части груди; крӣд̣антамиграющего; акутобхайамлишенного страха; гопйах̣пасту́шки; тӯрн̣амнемедленно; самабхйетйаподойдя; джагр̣хух̣подняли; джа̄та-самбхрама̄х̣выказывающие ту же любовь и уважение, которые они всегда к Нему испытывали.

Перевод

Маленький Кришна как ни в чем не бывало играл на груди ракшаси Путаны, и гопи, радуясь удивительным деяниям этого ребенка, подбежали к Нему и взяли Его на руки.

Комментарий

Такова Верховная Личность Бога — Кришна. Ракшаси Путана обладала мистическими способностями, которые позволяли ей увеличивать или уменьшать размеры тела и соответственно приобретать большую или меньшую силу, но Верховный Господь одинаково могуществен в любом из Своих трансцендентных обликов. Кришна — истинный Бог, ибо в образе младенца Он обладает таким же могуществом, как и в образе юноши. Ему не надо заниматься медитацией или прилагать какие-то другие усилия, чтобы стать могущественным. Поэтому, когда тело могучей колдуньи Путаны увеличилось в размерах, Кришна остался младенцем и продолжал невозмутимо играть на ее груди. Шад̣-аиш́варйа- пӯрн̣а. Бхагаван, Верховная Личность Бога, всегда обладает всеми энергиями, какой бы облик Он ни принял. Его энергии никогда не уменьшаются. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. И Он может проявлять все Свои энергии при любых обстоятельствах.
यशोदारोहिणीभ्यां ता: समं बालस्य सर्वत: ।
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥ १९ ॥
йаш́ода̄-рохин̣ӣбхйа̄м̇ та̄х̣
самам̇ ба̄ласйа сарватах̣
ракша̄м̇ видадхире самйаг
го-пуччха-бхраман̣а̄дибхих̣

Пословный перевод

йаш́ода̄-рохин̣ӣбхйа̄мвместе с Яшодой и Рохини, главными из тех, кто заботился об этом ребенке; та̄х̣те (другие гопи); самамравные по своему положению Яшоде и Рохини; ба̄ласйаребенка; сарватах̣от всех (опасностей); ракша̄мзащиту; видадхиреосуществили; самйакполностью; го-пуччха-бхраман̣а- а̄дибхих̣помахиванием кисточкой коровьего хвоста.

Перевод

Затем Яшода и Рохини вместе с другими старшими гопи стали махать кисточками коровьих хвостов, чтобы защитить ребенка, Шри Кришну, от всех опасностей.

Комментарий

Матушка Яшода и Рохини больше всех беспокоились за Кришну, который только что спасся от такой грозной опасности. Другие старшие гопи, которые почти так же беспокоились за Кришну, следовали примеру Яшода-маты и Рохини. Здесь мы видим, что женщины, которые вели домашнее хозяйство, могли позаботиться о безопасности ребенка просто с помощью коровы. Как сказано здесь, они знали, как защитить ребенка от любых опасностей, обмахивая его кисточкой коровьего хвоста. Ухаживая за коровами, можно получить великое множество разных благ, однако люди забыли, как все это делать. По этой причине Кришна подчеркивает в «Бхагавад-гите» важность защиты коров (кр̣ши- го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ваджам). Даже сейчас жители индийских деревень, расположенных вокруг Вриндавана, счастливы просто благодаря тому, что заботятся о коровах. Они бережно хранят коровий навоз, высушивают его и используют как топливо. У них вдоволь зерна, и, благодаря тому что они заботятся о коровах, молока и молочных продуктов у них тоже достаточно для того, чтобы решить все экономические проблемы. Люди в деревнях живут без всяких тревог, просто благодаря тому что защищают коров. Даже коровью мочу и навоз можно использовать, ибо они имеют целебные свойства.
गोमूत्रेण स्‍नापयित्वा पुनर्गोरजसार्भकम् ।
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभि: ॥ २० ॥
го-мӯтрен̣а сна̄пайитва̄
пунар го-раджаса̄рбхакам
ракша̄м̇ чакруш́ ча ш́акр̣та̄
два̄даш́а̄н̇гешу на̄мабхих̣

Пословный перевод

го-мӯтрен̣акоровьей мочой; сна̄пайитва̄тщательно вымыв; пунах̣снова; го-раджаса̄пылью, поднятой коровами; арбхакамребенка; ракша̄мзащиту; чакрух̣осуществили; чатакже; ш́акр̣та̄коровьим навозом; два̄даш́а-ан̇гешув двенадцати местах (два̄даш́а-тилака); <mi>на̄мабхӣх̣нанесением святых имен Господа..

Перевод

Ребенка тщательно вымыли коровьей мочой, а потом осыпали пылью, поднятой копытами коров. После этого на двенадцать частей Его тела, начиная со лба, коровьим навозом нанесли, как тилак, различные имена Господа. Так гопи защищали ребенка.
गोप्य: संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयो: पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥ २१ ॥
гопйах̣ сам̇спр̣шт̣а-салила̄
ан̇гешу карайох̣ пр̣тхак
нйасйа̄тманй атха ба̄ласйа
бӣджа-нйа̄сам акурвата

Пословный перевод

гопйах̣гопи; сам̇спр̣шт̣а-салила̄х̣прикоснувшиеся к чашке и выпившие воды; ан̇гешуна тело; карайох̣на обе руки; пр̣тхакотдельно; нйасйананеся (буквы мантры); а̄тманина свои; атхазатем; ба̄ласйаребенка; бӣджа-нйа̄саммантра-ньясу; акурватавыполнили.

Перевод

Сначала гопи совершили ачаман, выпив немного воды из правой ладони. Они очистили свои тела и руки ньяса-мантрой, а затем приложили ту же мантру к телу ребенка.

Комментарий

Ньяса-мантра включает в себя ачаман: сначала нужно выпить из правой ладони немного воды. Есть разные вишну-мантры, предназначенные для очищения тела. Гопи, да и вообще все семейные люди, знали, как очиститься, произнося стихи из Вед. Гопи применили этот метод, чтобы сначала очистить себя, а затем — маленького Кришну. Выполнить анга-ньясу и кара- ньясу — значит просто сделать маленький глоток воды и произнести мантру. Перед мантрой произносится первая буква имени, затем анусвара и слово намах̣, например: ам̇ намо ’джас тава̄н̇гхрӣ авйа̄т, мам̇ намо ман̣има̄м̇с тава джа̄нунӣ авйа̄т и т. п. Утратив индийскую культуру, домохозяева в Индии забыли, как выполнять анга-ньясу, и сейчас просто потакают прихотям своих чувств, лишившись знаний, доступных людям развитой цивилизации.
अव्यादजोऽङ्‍‍घ्रि मणिमांस्तव जान्वथोरू
यज्ञोऽच्युत: कटितटं जठरं हयास्य: ।
हृत्केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वर: कम् ॥ २२ ॥
चक्रय‍ग्रत: सहगदो हरिरस्तु पश्चात्
त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्र-
स्तार्क्ष्य: क्षितौ हलधर: पुरुष: समन्तात् ॥ २३ ॥
авйа̄д аджо ’н̇гхри ман̣има̄м̇с тава джа̄нв атхорӯ
йаджн̃о ’чйутах̣ кат̣и-тат̣ам̇ джат̣харам̇ хайа̄сйах̣
хр̣т кеш́авас твад-ура ӣш́а инас ту кан̣т̣хам̇
вишн̣ур бхуджам̇ мукхам урукрама ӣш́варах̣ кам
чакрй агратах̣ саха-гадо харир асту паш́ча̄т
тват-па̄рш́вайор дханур-асӣ мадху-ха̄джанаш́ ча
кон̣ешу ш́ан̇кха уруга̄йа упарй упендрас
та̄ркшйах̣ кшитау халадхарах̣ пурушах̣ саманта̄т

Пословный перевод

авйа̄тпусть защитит; аджах̣Господь Аджа; ан̇гхриноги; ман̣има̄нГосподь Маниман; таваТвои; джа̄нуколени; атхазатем; урӯбедра; йаджн̃ах̣Господь Ягья; ачйутах̣Господь Ачьюта; кат̣и-тат̣амчасть тела выше талии; джат̣харамживот; хайа̄сйах̣Господь Хаягрива; хр̣тсердце; кеш́авах̣Господь Кешава; тватТвою; урах̣грудь; ӣш́ах̣верховный повелитель, Господь Иша; инах̣Сурья, бог Солнца; туже; кан̣т̣хамшею; вишн̣ух̣Господь Вишну; бхуджамруки; мукхамрот; урукрамах̣Господь Урукрама; ӣш́варах̣Господь Ишвара; камголову; чакрӣдержащий диск; агратах̣спереди; саха-гадах̣держащий палицу; харих̣Господь Хари; аступусть пребывает; паш́ча̄тсзади; тват-па̄рш́вайох̣с обоих Твоих боков; дханух̣-асӣносящий лук и меч; мадху-ха̄убивший демона Мадху; аджанах̣Господь Вишну; чаи; кон̣ешув углах; ш́ан̇кхах̣держащий раковину; уруга̄йах̣тот, которому хорошо поклоняются; упарисверху; упендрах̣Господь Упендра; та̄ркшйах̣Гаруда; кшитауна поверхности земли; халадхарах̣Господь Халадхара; пурушах̣Верховная Личность; саманта̄тотовсюду.

Перевод

[Шукадева Госвами сообщил Махарадже Парикшиту, что гопи, как положено, защитили своего ребенка Кришну такой мантрой.] Пусть Аджа защищает Твои ноги, Маниман — Твои колени, Ягья — Твои бедра, Ачьюта — Твой пояс, а Хаягрива — Твой живот. Пусть Кешава защищает Твое сердце, Иша — Твою грудь, бог Солнца — Твою шею, Вишну — Твои руки, Урукрама — лицо, а Ишвара — голову. Пусть Чакри защищает Тебя спереди, пусть Шри Хари, Гададхари [держащий палицу], защищает Тебя сзади, и пусть враг Мадху, носящий лук, и Господь Аджана, держащий меч, защищают Тебя с боков. Пусть Господь Уругая, держащий раковину, защищает Тебя со всех углов, пусть Упендра защищает Тебя сверху, пусть Гаруда защищает Тебя на земле, и пусть Господь Халадхара, Верховная Личность, защищает Тебя со всех сторон.

Комментарий

Даже в домах земледельцев, людей с точки зрения современной цивилизации отсталых, женщины знали, как защищать детей, повторяя мантры и используя коровью мочу и навоз. Этот простой и действенный метод обеспечивал надежнейшую защиту от самых грозных опасностей. Люди должны уметь это делать, ибо это часть ведической культуры.
इन्द्रियाणि हृषीकेश: प्राणान् नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥ २४ ॥
индрийа̄н̣и хр̣шӣкеш́ах̣
пра̄н̣а̄н на̄ра̄йан̣о ’вату
ш́ветадвӣпа-патиш́ читтам̇
мано йогеш́варо ’вату

Пословный перевод

индрийа̄н̣ивсе чувства; хр̣шӣкеш́ах̣Господь Хришикеша, властелин всех чувств; пра̄н̣а̄нвсе виды жизненного воздуха; на̄ра̄йан̣ах̣Господь Нараяна; аватупусть защищает; ш́ветадвӣпа-патих̣владыка Шветадвипы, Вишну; читтамсокровенные покои сердца; манах̣ум; йогеш́варах̣Господь Йогешвара; аватупусть защищает.

Перевод

Пусть Хришикеша защищает Твои чувства, а Нараяна — Твой жизненный воздух. Пусть владыка Шветадвипы защищает изнутри Твое сердце, и пусть Господь Йогешвара защищает Твой ум.
पृश्न‍िगर्भस्तु ते बुद्धिमात्मानं भगवान् पर: ।
क्रीडन्तं पातु गोविन्द: शयानं पातु माधव: ॥ २५ ॥
व्रजन्तमव्याद्वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रिय: पति: ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्कर: ॥ २६ ॥
пр̣ш́нигарбхас ту те буддхим
а̄тма̄нам̇ бхагава̄н парах̣
крӣд̣антам̇ па̄ту говиндах̣
ш́айа̄нам̇ па̄ту ма̄дхавах̣
враджантам авйа̄д ваикун̣т̣ха
а̄сӣнам̇ тва̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
бхун̃джа̄нам̇ йаджн̃абхук па̄ту
сарва-граха-бхайан̇карах̣

Пословный перевод

пр̣ш́нигарбхах̣Господь Пришнигарбха; туже; теТвой; буддхимразум; а̄тма̄намдушу; бхагава̄нВерховная Личность Бога; парах̣трансцендентная; крӣд̣антамиграющего; па̄тупусть защищает; говиндах̣Господь Говинда; ш́айа̄намспящего; па̄туда защитит; ма̄дхавах̣Господь Мадхава; враджантамгуляющего; авйа̄тпусть защищает; ваикун̣т̣хах̣Господь Вайкунтха; а̄сӣнамсидящего; тва̄мТебя; ш́рийах̣ патих̣Нараяна, супруг богини процветания (пусть защищает); бхун̃джа̄намнаслаждающегося жизнью; йаджн̃абхукЯгьябхук; па̄туда защитит; сарва-граха-бхайам-карах̣тот, который наводит страх на все зловещие планеты.

Перевод

Пусть Господь Пришнигарбха защищает Твой разум, а Верховная Личность Бога — Твою душу. Пусть Говинда защищает Тебя, когда Ты играешь, и пусть Мадхава защищает Тебя, когда Ты спишь. Пусть Господь Вайкунтха защищает Тебя, когда Ты гуляешь, пусть Господь Нараяна, супруг богини процветания, защищает Тебя, когда Ты сидишь, и пусть Господь Ягьябхук, грозный враг всех зловещих планет, неизменно защищает Тебя, когда Ты наслаждаешься жизнью.
डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नद‍ृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
д̣а̄кинйо йа̄тудха̄нйаш́ ча
кушма̄н̣д̣а̄ йе ’рбхака-граха̄х̣
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄ш́ ча
йакша-ракшо-вина̄йака̄х̣
кот̣ара̄ реватӣ джйешт̣ха̄
пӯтана̄ ма̄тр̣ка̄дайах̣
унма̄да̄ йе хй апасма̄ра̄
деха-пра̄н̣ендрийа-друхах̣
свапна-др̣шт̣а̄ махотпа̄та̄
вр̣ддха̄ ба̄ла-граха̄ш́ ча йе
сарве наш́йанту те вишн̣ор
на̄ма-грахан̣а-бхӣравах̣

Пословный перевод

д̣а̄кинйах̣ йа̄тудха̄нйах̣ ча кушма̄н̣д̣а̄х̣ведьмы и демоницы, враги детей; йекоторые; арбхака-граха̄х̣(как) звезды, приносящие детям зло; бхӯтазлые духи; претапривидения; пиш́а̄ча̄х̣также злые духи; чатакже; йакшаживые существа, которые известны как якши; ракшах̣те, кого называют ракшасами; вина̄йака̄х̣называемые винаяками; кот̣ара̄по имени Котара; реватӣпо имени Ревати; джйешт̣ха̄по имени Джьештха; пӯтана̄по имени Путана; ма̄тр̣ка̄-а̄дайах̣Матрика и прочие злые женские существа; унма̄да̄х̣те, кто вызывает безумие; йекоторые; хипоистине; апасма̄ра̄х̣вызывающие потерю памяти; деха-пра̄н̣а-индрийателу, жизненному воздуху и чувствам; друхах̣причиняющие вред; свапна-др̣шт̣а̄х̣злые духи, вызывающие дурные сны; маха̄-утпа̄та̄х̣те, кто вызывает большие потрясения; вр̣ддха̄х̣самые опытные; ба̄ла-граха̄х̣ чаи те, кто нападает на детей; йекоторые; сарвевсе; наш́йантупусть будут уничтожены; тете; вишн̣ох̣Господа Вишну; на̄ма-грахан̣аповторения имени; бхӣравах̣страшащиеся.

Перевод

Колдуньи, которых называют дакини, ятудхани и кушманды, — это опаснейшие враги детей, а злые духи — бхуты, преты, пишачи, якши, ракшасы и винаяки — и такие ведьмы, как Котара, Ревати, Джьештха, Путана и Матрика, всегда готовы причинить вред телу, жизненному воздуху и чувствам, отнимая память, насылая сумасшествие и дурные сны. Подобно самым зловещим звездам, все они приносят большие беды, особенно детям, однако от всех их можно избавиться, просто произнося имя Господа Вишну, ибо, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в страхе.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, который является источником всего сущего — недвойственным, непогрешимым и не имеющим начала. Хотя Он распространяет Себя в бесчисленные формы, Он остается изначальной личностью, и, хотя Он старше всех, Он всегда выглядит цветущим юношей. Эти вечные образы Господа, исполненные блаженства и знания, невозможно постичь с помощью теоретического изучения Вед, но они всегда доступны взорам чистых, беспримесных преданных».
Украшая свое тело тилаком, мы произносим двенадцать имен Вишну, чтобы наше тело было защищено. Хотя Говинда, Господь Вишну, один, Он совершает разные действия, и потому у Него есть разные имена и облики. Но если человек не в состоянии вспомнить сразу все имена, можно просто повторять: «Господь Вишну, Господь Вишну, Господь Вишну», и всегда думать о Господе Вишну. Вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам: это — высшая форма поклонения. Те, кто всегда помнит о Господе Вишну, несомненно, будут защищены, какие бы злые духи ни тревожили их. В аюрведических писаниях рекомендуется: аушадхи чинтайет вишн̣ум — даже принимая лекарство, надо помнить о Вишну. Лекарств самих по себе недостаточно, ибо на самом деле нас защищает Господь Вишну. Материальный мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому необходимо стать вайшнавом и постоянно думать о Вишну. Легче всего этого достичь, если петь Харе Кришна маха-мантру. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху учил: кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣, парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам и кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет.
श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити пран̣айа-баддха̄бхир
гопӣбхих̣ кр̣та-ракшан̣ам
па̄йайитва̄ станам̇ ма̄та̄
саннйавеш́айад а̄тмаджам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; пран̣айа-баддха̄бхих̣охваченными чувством материнской нежности; гопӣбхих̣старшими гопи во главе с Яшодой; кр̣та-ракшан̣аммеры, принятые, чтобы защитить ребенка; па̄йайитва̄дав пососать; станамгрудь; ма̄та̄матушка Яшода; саннйавеш́айатуложила на кровать; а̄тмаджамсына.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с матушкой Яшодой испытывали к ребенку материнскую любовь. После того как они прочитали над ребенком защитные мантры, Яшода покормила Его грудью и уложила на кровать.

Комментарий

Если ребенок пьет молоко из груди своей матери, значит, с его здоровьем все в порядке. Иначе говоря, старшие гопи не только прочитали мантры, чтобы защитить Кришну, но и проверили, здоров ли ребенок. Видя, как ребенок сосет материнскую грудь, гопи убедились в том, что Он здоров, и, полностью довольные, уложили Его на кровать.
तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गता: ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥ ३१ ॥
та̄ван нанда̄дайо гопа̄
матхура̄йа̄ враджам̇ гата̄х̣
вилокйа пӯтана̄-дехам̇
бабхӯвур ативисмита̄х̣

Пословный перевод

та̄ваттогда; нанда-<mi>а̄дайах̣возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣пастухи; матхура̄йа̄х̣из Матхуры; враджамво Вриндаван; гата̄х̣вернувшиеся; вилокйаувидев; пӯтана̄-дехамгигантское мертвое тело Путаны; бабхӯвух̣стали; атиочень; висмита̄х̣изумленные..

Перевод

Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.

Комментарий

Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего, пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и потому были крайне удивлены.
नूनं बतर्षि: सञ्जातो योगेशो वा समास स: ।
स एव द‍ृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभि: ॥ ३२ ॥
нӯнам̇ батарших̣ сан̃джа̄то
йогеш́о ва̄ сама̄са сах̣
са эва др̣шт̣о хй утпа̄то
йад а̄ха̄накадундубхих̣

Пословный перевод

нӯнамнесомненно; батао (мои друзья); р̣ших̣великий святой; сан̃джа̄тах̣ставший; йога-ӣш́ах̣повелитель мистических сил; ва̄или; сама̄састал; сах̣он (Васудева); сах̣то; эвапоистине; др̣шт̣ах̣увидено (нами); хиведь; утпа̄тах̣бедствие; йаткоторое; а̄хапредсказал; а̄накадундубхих̣Анакадундубхи (другое имя Васудевы).

Перевод

Махараджа Нанда и другие гопы воскликнули: Знайте же, друзья, что Анакадундубхи, Васудева, либо стал великим святым, либо овладел мистическими силами. А иначе как он смог предвидеть это бедствие и предсказать его нам?

Комментарий

Этот стих иллюстрирует разницу между кшатриями и простодушными вайшьями. Васудева, изучив политическую ситуацию, предвидел последующие события, тогда как Махараджа Нанда, предводитель пастухов и земледельцев, решил, что Васудева стал великим святым и обрел мистические способности. Васудева действительно обладал всеми мистическими способностями, иначе он не смог бы стать отцом Кришны. Но предвидеть бедствия во Врадже и предупредить о них Махараджу Нанду Васудева смог только благодаря тому, что изучил повадки Камсы, хотя Махараджа Нанда думал, что Васудева предсказал это происшествие с помощью чудесных мистических способностей. Мистические способности, которые можно обрести, занимаясь хатха-йогой, позволяют изучать и постигать будущее.
कलेवरं परशुभिश्छित्त्वा तत्ते व्रजौकस: ।
दूरे क्षिप्‍त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठवेष्टितम् ॥ ३३ ॥
калеварам̇ параш́убхиш́
чхиттва̄ тат те враджаукасах̣
дӯре кшиптва̄вайаваш́о
нйадахан ка̄шт̣ха-вешт̣итам

Пословный перевод

калеварамгигантское тело (тело Путаны); параш́убхих̣топорами; чхиттва̄изрубив; татто (тело); теони; враджа- окасах̣обитатели Враджа; дӯредалеко; кшиптва̄отбросив; авайаваш́ах̣по кускам; нйадахансожгли дотла; ка̄шт̣ха-вешт̣итамобложенное дровами.

Перевод

Обитатели Враджа топорами разрубили гигантское тело Путаны на куски. Затем они отбросили эти куски подальше, положили на них дрова и сожгли их дотла.

Комментарий

Убив змею, люди по обычаю разрезают ее тело на куски из страха, что под воздействием воздуха она может ожить. Просто убить змею недостаточно: после этого ее нужно разрезать на куски и сжечь их, тогда ее можно будет не бояться. Путана была подобна огромной змее, поэтому пастухи приняли такие же меры предосторожности и сожгли ее тело дотла.
दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभ: ।
उत्थित: कृष्णनिर्भुक्तसपद्याहतपाप्मन: ॥ ३४ ॥
дахйама̄насйа дехасйа
дхӯмаш́ ча̄гуру-саурабхах̣
уттхитах̣ кр̣шн̣а-нирбхукта-сападй а̄хата-па̄пманах̣

Пословный перевод

дахйама̄насйасжигаемого дотла; дехасйатело (тело Путаны); дхӯмах̣дым; чаи; агуру-саурабхах̣ароматный дым священной травы агуру; уттхитах̣исходящий (от ее тела); кр̣шн̣а- нирбхуктаблагодаря тому что Кришна сосал ее грудь; сападисразу; а̄хата-па̄пманах̣очищенное от греха ее материальное тело одухотворилось и избавилось от всех материальных состояний.

Перевод

Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее, Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело, исходивший от него дым благоухал как агуру.

Комментарий

Таковы плоды сознания Кришны. Если человек, используя свои чувства в служении Господу, так или иначе обретает сознание Кришны, он мгновенно избавляется от материальной скверны. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а- кӣртанах̣ (Бхаг., 1.2.17). Слушать рассказы о деяниях Кришны — это начало пути к очищению. Пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣: просто слушая о Господе и прославляя Его, человек очищается. Поэтому ш́раван̣а-кӣртана (слушание и повторение) очень важны. Затем, когда его чувства очистятся, он начинает служить Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Благодаря тому что Путану так или иначе, прямо или косвенно побудили послужить Господу, дав Ему грудь, она сразу очистилась, причем настолько, что, когда ее отвратительное материальное тело сжигали, от него исходил аромат агуру, травы с чрезвычайно приятным запахом.
पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥
пӯтана̄ лока-ба̄ла-гхнӣ
ра̄кшасӣ рудхира̄ш́ана̄
джигха̄м̇сайа̄пи харайе
станам̇ даттва̄па сад-гатим
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ бхактйа̄
кр̣шн̣а̄йа парама̄тмане
йаччхан прийатамам̇ ким̇ ну
ракта̄с тан-ма̄таро йатха̄

Пословный перевод

пӯтана̄Путана, прирожденная ракшаси; лока-<mi>ба̄ла-гхнӣубивающая человеческих детей; ра̄кшасӣдемоница; рудхира-аш́ана̄жаждущая крови; джигха̄м̇сайа̄с желанием убить Кришну (поскольку она ненавидела Кришну и получила соответствующее указание от Камсы); апихотя; харайеВерховной Личности Бога; станамгрудь; даттва̄дав; а̄паобрела; сат- гатимвысочайшее положение, духовное бытие; кимчто; пунах̣опять; ш́раддхайа̄с верой; бхактйа̄с преданностью; кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; парама̄тманеВерховной Личности Бога; йаччхансовершающий подношение; прийа-тамамсамое дорогое; кимчто; нупоистине; ракта̄х̣любящие; тат- ма̄тарах̣любящие матери Кришны (дающие грудь любимому дитя); йатха̄как..

Перевод

Путана всегда жаждала крови человеческих детей. Движимая этим желанием, Путана пришла убить Кришну, но, благодаря тому что она дала грудь Господу, она достигла высшего совершенства. Что же тогда говорить о преданных Кришны, которые питали к Нему материнскую любовь и кормили Его грудью или отдавали Ему что-то очень дорогое для них, как мать, которая делает подарки, чтобы порадовать своего ребенка?

Комментарий

Путана не испытывала к Кришне нежных чувств — она ненавидела и хотела убить Его. И тем не менее, благодаря тому что она сознательно или неосознанно дала Ему свою грудь, она достигла высшего совершенства жизни. Но преданные, которые любят Кришну родительской любовью, дают Ему все от чистого сердца. Матери нравится с любовью дарить подарки своему ребенку. Она никогда не питает к нему ненависти. Это позволяет нам сделать сравнение. И если Путана достигла столь возвышенного духовного положения, в результате того, что злобно сделала маленькое подношение Кришне, тогда что говорить о матушке Яшоде и других гопи, которые служили Кришне с нежностью и любовью, отдавая Ему все, лишь бы Он был доволен? Безусловно, гопи достигли наивысшего совершенства. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чувства гопи, питавших к Кришне материнскую нежность или супружескую любовь, суть высшее совершенство жизни (рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄).
पद्‌भ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दितै: ।
अङ्गं यस्या: समाक्रम्य भगवानपितत् स्तनम् ॥ ३७ ॥
यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीरा: किमु गावोऽनुमातर: ॥ ३८ ॥
падбхйа̄м̇ бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м̇
вандйа̄бхйа̄м̇ лока-вандитаих̣
ан̇гам̇ йасйа̄х̣ сама̄крамйа
бхагава̄н апи тат-станам
йа̄тудха̄нй апи са̄ сваргам
ава̄па джананӣ-гатим
кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣
ким у га̄во ’нума̄тарах̣

Пословный перевод

падбхйа̄мдвумя лотосными стопами; бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄мтеми, о которых всегда думают чистые преданные, в чьих сердцах благодаря этому постоянно пребывает Господь; вандйа̄бхйа̄мтеми, которых всегда следует прославлять; лока-вандитаих̣Господом Брахмой и Господом Шивой, которых славят обитатели всех трех миров; ан̇гамтело; йасйа̄х̣которой (Путаны); сама̄крамйаобхватив; бхагава̄нВерховная Личность Бога; апитакже; тат-станамту грудь; йа̄тудха̄нӣ апихотя и ведьма (только и делавшая, что убивавшая маленьких детей, и даже пытавшаяся убить Самого Кришну); са̄она; сваргамтрансцендентную обитель; ава̄паобрела; джананӣ-гатимположение матери; кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣те, что поили Кришну молоком из своего вымени; ким учто уж; га̄вах̣коровы; анума̄тарах̣словно матери (кормящие Кришну своими сосками).

Перевод

Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?

Комментарий

В этих стихах объясняется, что преданное служение Верховному Господу, занимаются ли им прямо или косвенно, сознательно или неосознанно, приводит к успеху. Путана не была ни преданной, ни непреданной: на самом деле она была ведьмой- демоницей, которой Камса велел убить Кришну. Однако сначала она, обернувшись красивой женщиной, подошла к Кришне, словно любящая мать, так что у Яшоды и Рохини не возникло ни тени сомнений в чистоте ее помыслов. Господь учел все это и отвел Путане положение, подобное положению Яшоды. Как объясняет Вишванатха Чакраварти Тхакур, есть разные роли, которые можно играть, занимая такое положение. Путана сразу попала на Вайкунтхалоку, которую иногда называют Сваргой. Сварга, упомянутая в этих стихах, — это не материальная райская планета, а трансцендентный мир. По словам Уддхавы, Путана заняла на Вайкунтхалоке положение кормилицы (дха̄трй-учита̄м). Путана получила почетное положение кормилицы и служанки на Голоке Вриндаване, став помощницей матушки Яшоды.
पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्‍नेहस्‍नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्यखिलप्रद: ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥ ४० ॥
пайа̄м̇си йа̄са̄м апибат
путра-снеха-снута̄нй алам
бхагава̄н девакӣ-путрах̣
каивалйа̄дй-акхила-прадах̣
та̄са̄м авиратам̇ кр̣шн̣е
курватӣна̄м̇ сутекшан̣ам
на пунах̣ калпате ра̄джан
сам̇са̄ро ’джн̃а̄на-самбхавах̣

Пословный перевод

пайа̄м̇симолоко (грудное); йа̄са̄мкоторых; апибат(Господь Кришна) пил; путра-снеха-снута̄ниизливающееся из тел гопи благодаря их материнской любви, а не каким-то искусственным методам; аламвдоволь; бхагава̄нВерховная Личность Бога; девакӣ-путрах̣явившийся как сын Деваки; каивалйа-а̄дитакие, как освобождение, слияние с брахмаджьоти; акхила-прадах̣дарующий все благословения; та̄са̄мих (гопи); авиратампостоянно; кр̣шн̣еГосподу Кришне; курватӣна̄м сута-ӣкшан̣амвзиравших как мать на своего ребенка; наникогда не; пунах̣снова; калпатевозникают; ра̄джано царь (Парикшит); сам̇са̄рах̣путы рождения и смерти; аджн̃а̄на-самбхавах̣уготованные глупцам, которые пытаются обрести счастье, не ведая истинных путей к нему.

Перевод

Верховный Господь, Кришна, дарует многочисленные благословения, в том числе освобождение [кайвалью], растворение в сиянии Брахмана [брахмаджьоти]. К этому Господу гопи всегда испытывали материнскую любовь, и Кришна, с огромным удовольствием сосал их грудь. И хотя гопи занимались разными семейными делами, но, поскольку они относились к Кришне, как к сыну, ни в коем случае нельзя думать, что, покинув свои тела, они снова вернулись в материальный мир.

Комментарий

В этом стихе описано благо, которое получают те, кто обрел сознание Кришны. Сознание Кришны постепенно развивается на трансцендентном уровне. Можно думать о Кришне как о Верховном Господе, можно думать о Кришне как о своем повелителе, можно думать о Кришне как о своем лучшем друге, можно думать о Кришне как о лучшем из сыновей, а можно думать о Кришне как о лучшем из возлюбленных. Если душа связана с Кришной любыми из этих трансцендентных взаимоотношений, значит, ее материальное существование уже завершилось. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти — таким преданным уготовано возвращение домой, к Богу. На пунах̣ калпате ра̄джан сам̇са̄ро ’джн̃а̄на- самбхавах̣. Данный стих тоже обещает, что преданные, которые постоянно думают о Кришне, будучи связанными с Ним определенными отношениями, никогда не вернутся в этот мир. В материальном мире, в самсаре, существуют те же отношения. Человек думает: «Это мой сын», «Это моя жена», «Это моя возлюбленная» или «Это мой друг». Однако эти отношения временны и иллюзорны. Аджн̃а̄на-самбхавах̣: такие мысли порождены невежеством. Но когда те же отношения пробуждаются в сознании Кришны, душа возрождается к духовной жизни и ей обеспечено возвращение домой, к Богу. Хотя гопи, которые были подругами Рохини и Яшоды и давали Кришне грудь, не считались матерями Кришны, все они имели такую же возможность, как Рохини и Яшода, вернуться к Богу и играть роль тещ, служанок и других приближенных Кришны. Самсарой называют привязанность к своему телу, дому, мужу или жене и детям, но, хотя гопи и все остальные обитатели Вриндавана тоже были привязаны к своим мужьям и домам, главным объектом их любви был Кришна, с которым их связывали те или иные трансцендентные отношения, и потому в следующей жизни они непременно должны были перенестись на Голоку Вриндавану и обрести духовное счастье вечного общения с Кришной. Самый простой способ подняться на духовный уровень, освободиться из материального мира и вернуться домой, к Богу, объясняет Бхактивинода Тхакур: кр̣шн̣ера сам̇са̄ра кара чха̄д̣и’ ана̄ча̄ра. Нужно полностью отказаться от греховной деятельности и стать членом семьи Кришны. Тогда человеку гарантировано освобождение.
कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकस: ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥
кат̣а-дхӯмасйа саурабхйам
авагхра̄йа враджаукасах̣
ким идам̇ кута эвети
ваданто враджам а̄йайух̣

Пословный перевод

кат̣а-дхӯмасйадыма костра, в котором горели разные части тела Путаны; саурабхйамаромат; авагхра̄йавдохнув; враджа- окасах̣жители Вриндавана, находившиеся далеко от этого места; ким идамчто это (за благоухание); кутах̣откуда; эвапоистине; ититак; вадантах̣говорящие; враджамземли Махараджи Нанды, Враджабхуми; а̄йайух̣пришли.

Перевод

Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.

Комментарий

Дым костра не всегда имеет приятный запах. Поэтому, уловив удивительное благоухание, жители Враджа очень удивились.
ते तत्र वर्णितं गोपै: पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥ ४२ ॥
те татра варн̣итам̇ гопаих̣
пӯтана̄гамана̄дикам
ш́рутва̄ тан-нидханам̇ свасти
ш́иш́ош́ ча̄сан сувисмита̄х̣

Пословный перевод

теони (все прибывшие); татратуда (в окрестности имения Махараджи Нанды); варн̣итамрассказанные; гопаих̣пастухами; пӯтана̄-а̄гамана-а̄дикамподробности о том, как туда пришла ведьма Путана и что она там натворила; ш́рутва̄услышав; тат-нидханамее гибель; свастивсяческого благополучия; ш́иш́ох̣младенца; чаи; а̄санбыли; су-висмита̄х̣крайне удивленные (тем, что произошло).

Перевод

Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков, чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.
नन्द: स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधी: ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
нандах̣ сва-путрам а̄да̄йа
претйа̄гатам уда̄ра-дхӣх̣
мӯрдхнй упа̄гхра̄йа парама̄м̇
мудам̇ лебхе курӯдваха

Пословный перевод

нандах̣Махараджа Нанда; сва-путрам а̄да̄йавзяв своего сына (Кришну); претйа-а̄гатамКришну, вернувшегося из царства смерти (никто и представить себе не мог, что ребенок может спастись от такой опасности); уда̄ра-дхӣх̣великодушный и простосердечный; мӯрдхнина голове (Кришны); упа̄гхра̄йавдохнув аромат, как принято; парама̄мвысочайшее; мудамблаженство; лебхеобрел; куру-удвахао Махараджа Парикшит.

Перевод

О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.

Комментарий

Махараджа Нанда не мог понять, как обитатели его дома пустили в него Путану, и не представлял себе всей серьезности ситуации. Он не понимал, что Кришна хотел убить Путану и что это были Его игры, разворачиваемые йогамайей. Махараджа Нанда просто подумал, что кто-то вошел в его дом и учинил беспорядки. В этом проявлялось простосердечие Махараджи Нанды.
य एतत् पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भ‍ुतम् ।
श‍ृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
йа этат пӯтана̄-мокшам̇
кр̣шн̣асйа̄рбхакам адбхутам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ мартйо
говинде лабхате ратим

Пословный перевод

йах̣который; этатэто; пӯтана̄-<mi>мокшамспасение Путаны; кр̣шн̣асйаКришны; а̄рбхакамдетские игры; адбхутамудивительные; ш́р̣н̣уйа̄тстанет слушать; ш́раддхайа̄с верой и преданностью; мартйах̣человек, обитатель материального мира; говиндек Верховной Личности, Говинде, Ади-пуруше; лабхатеобретает; ратимпривязанность..

Перевод

Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде, высшей, изначальной личности.

Комментарий

То, что грозная ведьма попыталась убить ребенка, но в результате сама была убита, конечно же, удивительно. Вот почему в этом стихе употреблено слово адбхутам, которое означает «в высшей степени удивительное». Кришна оставил после Себя множество удивительных рассказов. Просто читая эти рассказы, собранные в книге «Кришна», человек освобождается из материального мира и постепенно обретает привязанность к Говинде, Ади-пуруше, и преданность Ему.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демоницы Путаны».