Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

та̄м̇ тӣкшн̣а-читта̄м атива̄ма-чешт̣ита̄м̇
вӣкшйа̄нтара̄ коша-париччхада̄сиват
вара-стрийам̇ тат-прабхайа̄ ча дхаршите
нирӣкшйама̄н̣е джананӣ хй атишт̣хата̄м
tāṁ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāṁ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaṁ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām

Пословный перевод

Synonyms

та̄м — ее (ракшаси Путану); тӣкшн̣а-читта̄м — ту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-ва̄ма-чешт̣ита̄м — пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; вӣкшйа антара̄ — увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват — словно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам — красивейшую женщину; тат-прабхайа̄ — ее влиянием; ча — также; дхаршите — охваченные; нирӣкшйама̄н̣е — видели; джананӣ — две матери; хи — поистине; атишт̣хата̄м — молчали (бездействовали).

tām — that (Pūtanā Rākṣasī); tīkṣṇa-cittām — having a very fierce heart for killing the child; ati-vāma-ceṣṭitām — although she was trying to treat the child better than a mother; vīkṣya antarā — seeing her within the room; koṣa-paricchada-asi-vat — like a sharp sword within a soft sheath; vara-striyam — the very beautiful woman; tat-prabhayā — by her influence; ca — also; dharṣite — being overwhelmed; nirīkṣyamāṇe — were seeing; jananī — the two mothers; hi — indeed; atiṣṭhatām — they remained silent, without prohibiting.

Перевод

Translation

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.

Pūtanā Rākṣasī’s heart was fierce and cruel, but she looked like a very affectionate mother. Thus she resembled a sharp sword in a soft sheath. Although seeing her within the room, Yaśodā and Rohiṇī, overwhelmed by her beauty, did not stop her, but remained silent because she treated the child like a mother.

Комментарий

Purport

Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (ма̄йа̄- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют ма̄йа̄-мохита. Мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти ма̄м эбхйах̣ парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣ (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери — Рохини и Яшода — не были ма̄йа̄-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая ма̄йа̄-моха вызвана йогамайей.

Although Pūtanā was an outsider and although she personified fierce death because the determination within her heart was to kill the child, when she directly came and placed the child on her lap to offer the child her breast to suck, the mothers were so captivated by her beauty that they did not prohibit her. Sometimes a beautiful woman is dangerous because everyone, being captivated by external beauty (māyā-mohita), is unable to understand what is in her mind. Those who are captivated by the beauty of the external energy are called māyā-mohita. Mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam (Bg. 7.13). Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ (Bhāg. 7.5.31). Here, of course, the two mothers Rohiṇī and Yaśodā were not māyā-mohita, deluded by the external energy, but to develop the pastimes of the Lord, they were captivated by Yoga-māyā. Such māyā-moha is the action of Yoga-māyā.