Skip to main content

ТЕКСТЫ 5-6

Texts 5-6

Текст

Text

та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣а-
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Пословный перевод

Synonyms

та̄м — ее; кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄м — ту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣а — серег в ее ушах; твиша̄ — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄м — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висарга-вӣкшитаих̣ — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ харантӣм — привлекающую внимание; ванита̄м — привлекательнейшую женщину; враджа-окаса̄м — обитателей Гокулы; амам̇сата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; карен̣а — рукой; рӯпин̣ӣм — очень красивую; гопйах̣гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийам — богиню процветания; драшт̣ум — повидать; ива — словно; а̄гата̄м — пришедшую; патим — супруга.

tām — her; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — whose arrangement of hair was decorated with a garland of mallikā flowers; bṛhat — very, very big; nitamba-stana — by her hips and firm breasts; kṛcchra-madhyamām — whose slim waist was overburdened; su-vāsasam — nicely painted or very attractively dressed; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — of the earrings arranged on her ears; tviṣā — by the brilliance; ullasat — very attractive; kuntala-maṇḍita-ānanām — whose beautiful face was surrounded by black hair; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — by her casting her smiling glance on everyone very attractively; manaḥ harantīm — everyone’s attention was attracted (by her); vanitām — an especially attractive woman; vraja-okasām — of the inhabitants of Gokula; amaṁsata — thought; ambhoja — holding a lotus flower; kareṇa — with her hand; rūpiṇīm — very beautiful; gopyaḥ — the gopī inhabitants of Gokula; śriyam — the goddess of fortune; draṣṭum — to see; iva — as if; āgatām — had come; patim — her husband.

Перевод

Translation

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.

Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallikā flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopīs saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Kṛṣṇa.