Skip to main content

ТЕКСТЫ 15-17

Texts 15-17

Текст

Text

ӣша̄-ма̄трогра-дам̇шт̣ра̄сйам̇
гири-кандара-на̄сикам
ган̣д̣а-ш́аила-станам̇ раудрам̇
пракӣрн̣а̄рун̣а-мӯрдхаджам
īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam
андха-кӯпа-габхӣра̄кшам̇
пулина̄роха-бхӣшан̣ам
баддха-сету-бхуджорв-ан̇гхри
ш́ӯнйа-тойа-храдодарам
andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-aṅghri
śūnya-toya-hradodaram
сантатрасух̣ сма тад вӣкшйа
гопа̄ гопйах̣ калеварам
пӯрвам̇ ту тан-них̣сванита-бхинна-хр̣т-карн̣а-мастака̄х̣
santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Пословный перевод

Synonyms

ӣша̄-ма̄тра — подобные лемеху; угра — ужасные; дам̇шт̣ра — зубы; а̄сйам — ту, во рту которой; гири-кандара — как горные пещеры; на̄сикам — ту, чьи ноздри; ган̣д̣а-ш́аила — как большие каменные плиты; станам — ту, груди которой; раудрам — свирепейшую; пракӣрн̣а — разметавшиеся; арун̣а-мӯрдха-джам — ту, чьи волосы цвета меди; андха-кӯпа — как бездонные колодцы; габхӣра — глубокие; акшам — ту, чьи глазницы; пулина-а̄роха-бхӣшан̣ам — ту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют страх; баддха-сету-бхуджа- уру-ан̇гхри — ту, чьи руки, бедра и стопы напоминают прочные мосты; ш́ӯнйа-тойа-храда-ударам — ту, чей живот подобен пересохшему озеру; сантатрасух̣ сма — испугались; тат — то; вӣкшйа — увидев; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ — пасту́шки; калеварам — гигантское тело; пӯрвам ту — прежде же; тат-них̣сванита — громкими воплями которой; бхинна — потрясены; хр̣т — сердца; карн̣а — уши; мастака̄х̣ — те, чьи головы.

īṣā-mātra — like the front of a plow; ugra — fierce; daṁṣṭra — the teeth; āsyam — having a mouth in which; giri-kandara — like mountain caves; nāsikam — the nostrils of whom; gaṇḍa-śaila — like big slabs of stone; stanam — the breasts of whom; raudram — very fierce; prakīrṇa — scattered; aruṇa-mūrdha-jam — whose hair was the color of copper; andha-kūpa — like blind wells; gabhīra — deep; akṣam — eye sockets; pulina-āroha-bhīṣaṇam — whose thighs were fearful like the banks of a river; baddha-setu-bhuja-uru-aṅghri — whose arms, thighs and feet were strongly built bridges; śūnya-toya-hrada-udaram — whose abdomen was like a lake without water; santatrasuḥ sma — became frightened; tat — that; vīkṣya — seeing; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ — and the cowherd women; kalevaram — such a gigantic body; pūrvam tu — before that; tat-niḥsvanita — because of her loud vibration; bhinna — were shocked; hṛt — whose hearts; karṇa — ears; mastakāḥ — and heads.

Перевод

Translation

Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.

The Rākṣasī’s mouth was full of teeth, each resembling the front of a plow, her nostrils were deep like mountain caves, and her breasts resembled big slabs of stone fallen from a hill. Her scattered hair was the color of copper. The sockets of her eyes appeared like deep blind wells, her fearful thighs resembled the banks of a river, her arms, legs and feet seemed like big bridges, and her abdomen appeared like a dried-up lake. The hearts, ears and heads of the cowherd men and women were already shocked by the Rākṣasī’s screaming, and when they saw the fierce wonder of her body, they were even more frightened.