Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

CHAPTER FIFTY-EIGHT

Кришна женится на пяти царевнах

Kṛṣṇa Marries Five Princesses

В этой главе рассказывается о том, как Кришна женился на пяти царевнах, начиная с Калинди, а также о Его поездке в Индрапрастху к Пандавам.

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa married five brides, beginning with Kālindī, and went to Indraprastha to visit the Pāṇḍavas.

После того как Пандавы вернулись из изгнания, Господь Кришна вместе с Сатьяки и другими представителями рода Яду отправился в Индрапрастху, чтобы увидеться с ними. Пандавы тепло приветствовали Господа и с восторгом обняли Его. Их жена Драупади в смущении подошла к Кришне и поклонилась Ему. Затем Пандавы поприветствовали Сатьяки и других спутников Господа и усадили их на почетные места.

After the Pāṇḍavas had completed their incognito exile, Lord Kṛṣṇa went with Sātyaki and other Yadus to see them in Indraprastha. The Pāṇḍavas greeted the Lord and embraced Him in great ecstasy. Their new bride, Draupadī, shyly approached Kṛṣṇa and bowed down to Him. Then the Pāṇḍavas properly worshiped and welcomed Sātyaki and the Lord’s other companions, offering them sitting places.

Господь Кришна навестил царицу Кунти и выказал ей Свое почтение, а затем они стали расспрашивать друг друга о том, как поживают их родные и близкие. Вспоминая о страданиях, которые причинил ей и ее сыновьям Дурьйодхана, Кунтидеви сказала, что Кришна — их единственный защитник. «Ты желаешь добра всем во вселенной, — сказала она, — и, хотя Ты не делишь мир на „свое“ и „чужое“, тем не менее Ты живешь только в сердцах тех, кто постоянно размышляет о Тебе, и изнутри устраняешь все их страдания». Затем Юдхиштхира сказал Кришне: «Нам выпала удача созерцать Твои лотосные стопы, которых не могут достичь даже великие йоги, лишь потому, что мы совершили множество добрых дел». С почестями принятый царем Юдхиштхирой, Шри Кришна с радостью согласился погостить в Индрапрастхе несколько месяцев.

Lord Kṛṣṇa paid a visit to Queen Kuntī, and after He had offered her His respects, they inquired from each other about their family members. As Kuntīdevi recalled the various miseries Duryodhana had inflicted upon her and her sons, she remarked that Kṛṣṇa was their only protector. “You are the well-wisher of the entire universe,” she said, “yet even though You are free from all delusion of ‘mine’ and ‘another’s,’ You nonetheless reside within the hearts of those who meditate on You constantly, and from within their hearts You destroy all their miseries.” Then Yudhiṣṭhira told Kṛṣṇa, “Only because we executed many pious acts are we able to see Your lotus feet, which even great yogīs find it impossible to attain.” Honored by King Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa happily remained as a guest in Indraprastha for several months.

Однажды Кришна и Арджуна отправились в лес на охоту. Купаясь в реке Ямуне, они увидели прекрасную юную девушку. По просьбе Кришны Арджуна подошел к девушке и спросил ее, кто она. Девушка ответила: «Я Калинди, дочь бога Солнца. Я совершаю суровую аскезу, желая получить в мужья Господа Вишну. Никто другой мне не нужен, и, пока Господь не женится на мне, я буду жить в Ямуне, в подводном дворце, который построил для меня мой отец». Арджуна рассказал все Кришне, и всеведущий Господь посадил Калинди на Свою колесницу. Затем они втроем вернулись во дворец Юдхиштхиры.

One day, Kṛṣṇa and Arjuna went hunting in the forest. While bathing in the Yamunā River, they saw a charming young maiden. On Kṛṣṇa’s request Arjuna went up to the girl and asked who she was. The beautiful maiden replied, “I am Kālindī, the daughter of the sun-god. Hoping to attain Lord Viṣṇu as my husband, I have been performing severe austerities. I will accept no one else as my husband, and until He marries me I will remain in the Yamunā, living in a house my father built for me here.” After Arjuna reported all this to Kṛṣṇa, the omniscient Lord took Kālindī onto His chariot, and then the three of them returned to Yudhiṣṭhira’s residence.

Впоследствии Пандавы попросили Кришну построить им город, и Он выполнил их просьбу, дав указание Вишвакарме, зодчему полубогов, выстроить прекраснейший город. Господь дарил радость Своим дорогим слугам, находясь рядом с ними. Вскоре, чтобы удовлетворить Агни, бога огня, Кришна отдал в его распоряжение лес Кхандава. Сопровождая Арджуну в качестве его колесничего, Господь попросил его поджечь лес. Агни был так доволен подношением, что подарил Арджуне лук Гандива, лошадей, колесницу, два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи. Во время пожара в лесу Кхандава Арджуна спас из огня демона Майю. Майя Данава отблагодарил Арджуну, построив для него великолепный дворец. Позже в этом дворце Дурьйодхана выставил себя на посмешище, приняв гладь пруда за пол и промокнув до нитки.

Later the Pāṇḍavas requested Kṛṣṇa to build them a city, and He did so by having Viśvakarmā, the architect of the demigods, construct one that was extremely attractive. The Lord satisfied His beloved devotees by remaining with them there for some time. Then, to please Agni, the fire-god, Kṛṣṇa arranged to offer him the Khāṇḍava forest. The Lord asked Arjuna to burn down the forest and accompanied him as his charioteer. Agni was so satisfied with the offering that he presented Arjuna with the Gāṇḍīva bow, a team of horses, a chariot, two inexhaustible quivers, and armor. While the Khāṇḍava forest burned, Arjuna saved a demon named Maya from the blaze. Maya Dānava reciprocated by building Arjuna a splendid palace. In this building Duryodhana would later get a good drenching after mistaking the surface of a pond for a solid floor, thus embarrassing himself.

Некоторое время спустя Господь Кришна испросил позволение у Арджуны и других родственников и вместе со всеми Своими спутниками вернулся в Двараку. Там Он женился на Калинди, после чего отправился в Авантипур, где на глазах у множества царей похитил сестру царя Аванти, Митравинду, которая была очень привязана к Господу.

Next Lord Kṛṣṇa took permission from Arjuna and His other relatives and went back to Dvārakā with His entourage. There He married Kālindī. Some time later He went to Avantīpura, where, in the presence of many kings, He abducted the King of Avantī’s sister, Mitravindā, who was very much attracted to Him.

В царстве Айодхья жил праведный царь по имени Нагнаджит. У него была необычайно красивая дочь на выданье, которую звали Сатья, или Нагнаджити. Родные девушки поставили условие, что она выйдет замуж лишь за того, кто усмирит семерых свирепых быков. Узнав об этой царевне, Кришна с большим войском отправился в Айодхью. Царь Нагнаджит тепло принял Его и на радостях стал поклоняться Ему, поднося различные подарки. Увидев Кришну, Сатья тут же захотела выйти за Него замуж, и царь Нагнаджит, поняв желание Сатьи, сказал Господу Кришне, что хочет выдать за Него свою дочь. Царь с любовью сказал Господу: «Ты единственный достоин ее руки. Усмирив этих быков, Ты сможешь жениться на Сатье».

In the kingdom of Ayodhyā lived a devout king named Nagnajit. He had an extraordinarily beautiful, marriageable daughter named Satyā, or Nāgnajitī. The girl’s relatives had laid down the stipulation that any man who could subdue a certain group of seven ferocious bulls would win her hand. When Kṛṣṇa heard about this princess, He went to Ayodhyā with a large contingent of soldiers. King Nagnajit greeted Him hospitably and joyfully worshiped Him with various offerings. When Satyā saw Kṛṣṇa, she immediately desired Him as her husband, and King Nagnajit, understanding his daughter’s intentions, informed Lord Kṛṣṇa of his own wish that the Lord and his daughter be married. The King affectionately told the Lord, “You alone would be a suitable husband for my daughter, and if You subdue the seven bulls You may certainly marry her.”

Тогда Господь проявил Себя в семи формах и играючи укротил семерых быков. Царь Нагнаджит отдал Господу свою дочь вместе с богатым приданым. Господь посадил Сатью на колесницу и направился в Двараку. Тогда цари, не сумевшие справиться с быками, попытались напасть на Господа Кришну, но Арджуна с легкостью отразил все их атаки, и Кришна с Нагнаджити продолжили свой путь в Двараку.

Lord Kṛṣṇa then manifested Himself in seven separate forms and subdued the seven bulls. King Nagnajit duly presented his daughter to the Lord, together with a dowry of abundant gifts, and the Lord took Satyā onto His chariot for the journey back to Dvārakā. Just then the rival kings who had been defeated by the bulls tried to attack Lord Kṛṣṇa. But Arjuna easily beat them back, and Kṛṣṇa proceeded with Nāgnajitī to Dvārakā.

Позже Шри Кришна женился на Лакшмане, дочери правителя Мадры, похитив ее с церемонии сваямвары, а также на Бхадре, которая была царевной Кайкеи.

Subsequently Śrī Kṛṣṇa married Lakṣmaṇā after abducting her from her svayaṁvara ceremony, and He also married Bhadrā, the royal sister of Santardana.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие спутники.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Once, the supremely opulent Personality of Godhead went to Indraprastha to visit the Pāṇḍavas, who had again appeared in public. Accompanying the Lord were Yuyudhāna and other associates.
ТЕКСТ 2:
Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.
Text 2:
When the Pāṇḍavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Pṛthā all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.
ТЕКСТ 3:
Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.
Text 3:
The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.
ТЕКСТ 4:
Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.
Text 4:
After the Lord bowed down at the feet of Yudhiṣṭhira and Bhīma and firmly embraced Arjuna, He accepted obeisances from the twin brothers, Nakula and Sahadeva.
ТЕКСТ 5:
Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.
Text 5:
Faultless Draupadī, the Pāṇḍavas’ newly married wife, slowly and somewhat timidly approached Lord Kṛṣṇa, who sat on an exalted seat, and offered Him her obeisances.
ТЕКСТ 6:
Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам Господа.
Text 6:
Sātyaki also accepted a seat of honor after receiving worship and welcome from the Pāṇḍavas, and the Lord’s other companions, being duly honored, sat down in various places.
ТЕКСТ 7:
Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его родственниках [живущих в Двараке].
Text 7:
The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntī. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Kṛṣṇa inquired from her and her daughter-in-law, Draupadī, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvārakā].
ТЕКСТ 8:
Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.
Text 8:
So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntī remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Kṛṣṇa, who appears before His devotees to drive away their distress
ТЕКСТ 9:
[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.
Text 9:
[Queen Kuntī said:] My dear Kṛṣṇa, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.
ТЕКСТ 10:
Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.
Text 10:
For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of “us” and “them.” Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.
ТЕКСТ 11:
Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
Text 11:
King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.
ТЕКСТ 12:
По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.
Text 12:
Requested by the King to stay with them, the almighty Lord remained happily in Indraprastha during the months of the rainy season, giving joy to the eyes of the city’s residents.
ТЕКСТЫ 13-14:
Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.
Texts 13-14:
Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Kṛṣṇa in a large forest filled with fierce animals.
ТЕКСТ 15:
В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
Text 15:
With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines.
ТЕКСТ 16:
Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.
Text 16:
A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā.
ТЕКСТ 17:
Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.
Text 17:
After the two Kṛṣṇas bathed there, they drank the river’s clear water. The great warriors then saw an attractive young girl walking nearby.
ТЕКСТ 18:
По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.
Text 18:
Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows.
ТЕКСТ 19:
[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.
Text 19:
[Arjuna said:] Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one.
ТЕКСТ 20:
Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.
Text 20:
Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.
ТЕКСТ 21:
Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.
Text 21:
I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me.
ТЕКСТ 22:
Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.
Text 22:
I am known as Kālindī, and I live in a mansion my father built for me within the water of the Yamunā. There I will stay until I meet Lord Acyuta.
ТЕКСТ 23:
[Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу Ва̄судеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.
Text 23:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Arjuna repeated all this to Lord Vāsudeva, who was already aware of it. The Lord then took Kālindī onto His chariot and went back to see King Yudhiṣṭhira.
ТЕКСТ 24:
[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.
Text 24:
[Describing a previous incident, Śukadeva Gosvāmī said:] Upon the request of the Pāṇḍavas, Lord Kṛṣṇa had Viśvakarmā build them a most wonderful and amazing city.
ТЕКСТ 25:
Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.
Text 25:
The Supreme Lord stayed in that city for some time to please His devotees. On one occasion, Śrī Kṛṣṇa wanted to give the Khāṇḍava forest as a gift to Agni, and so the Lord became Arjuna’s charioteer.
ТЕКСТ 26:
О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.
Text 26:
Being pleased, O King, Lord Agni presented Arjuna with a bow, a set of white horses, a chariot, a pair of inexhaustible quivers, and armor that no fighter could pierce with weapons.
ТЕКСТ 27:
Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.
Text 27:
When the demon Maya was saved from the fire by his friend Arjuna, Maya presented him with an assembly hall, in which Duryodhana would later mistake water for a solid floor.
ТЕКСТ 28:
Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.
Text 28:
Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.
ТЕКСТ 29:
Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.
Text 29:
The supremely auspicious Lord then married Kālindī on a day when the season, the lunar asterism and the configurations of the sun and other heavenly bodies were all propitious. In this way He brought the greatest pleasure to His devotees.
ТЕКСТ 30:
Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.
Text 30:
Vindya and Anuvindya, who shared the throne of Avantī, were followers of Duryodhana’s. When the time came for their sister [Mitravindā] to select her husband in the svayaṁvara ceremony, they forbade her to choose Kṛṣṇa, although she was attracted to Him.
ТЕКСТ 31:
Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.
Text 31:
My dear King, Lord Kṛṣṇa forcibly took away Princess Mitravindā, the daughter of His aunt Rājādhidevī, before the eyes of the rival kings.
ТЕКСТ 32:
О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.
Text 32:
O King, Nagnajit, the very pious King of Kośala, had a lovely daughter named Satyā, or Nāgnajitī.
ТЕКСТ 33:
Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.
Text 33:
The kings who came as suitors were not allowed to marry her unless they could subdue seven sharp-horned bulls. These bulls were extremely vicious and uncontrollable, and they could not tolerate even the smell of warriors.
ТЕКСТ 34:
Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.
Text 34:
When the Supreme Personality of Godhead, the master of the Vaiṣṇavas, heard of the princess who was to be won by the conqueror of the bulls, He went to the capital of Kauśalya with a large army.
ТЕКСТ 35:
Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.
Text 35:
The King of Kośala, pleased to see Lord Kṛṣṇa, worshiped Him by rising from his throne and offering Him a seat of honor and substantial gifts. Lord Kṛṣṇa also greeted the King respectfully.
ТЕКСТ 36:
Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».
Text 36:
When the King’s daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, “May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.
ТЕКСТ 37:
«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»
Text 37:
“Goddess Lakṣmī, Lord Brahma, Lord Śiva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?”
ТЕКСТ 38:
Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»
Text 38:
King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: “O Nārāyaṇa, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?”
ТЕКСТ 39:
Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.
Text 39:
Śukadeva Gosvāmī said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.
ТЕКСТ 40:
Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
Text 40:
The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.
ТЕКСТ 41:
Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
Text 41:
The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.
ТЕКСТ 42:
Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.
Text 42:
But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.
ТЕКСТ 43:
О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили многих царевичей, переломав им руки и ноги.
Text 43:
These seven wild bulls are impossible to tame, O hero. They have defeated many princes, breaking their limbs.
ТЕКСТ 44:
О потомок Яду, если Тебе удастся усмирить их, тогда, о повелитель Шри, Ты будешь признан подходящим женихом для моей дочери.
Text 44:
If You can subdue them, O descendant of Yadu, You will certainly be the appropriate bridegroom for my daughter, O Lord of Śrī.
ТЕКСТ 45:
Выслушав это условие, Господь затянул покрепче пояс, распространил Себя в семь форм и играючи укротил тех быков.
Text 45:
Upon hearing these terms, the Lord tightened His clothing, expanded Himself into seven forms and easily subdued the bulls.
ТЕКСТ 46:
Господь Шаури связал быков, чья гордыня была сломлена, а силы иссякли, и потащил их за веревки, словно ребенок, который тянет игрушечных деревянных бычков.
Text 46:
Lord Śauri tied up the bulls, whose pride and strength were now broken, and pulled them with ropes just as a child playfully pulls wooden toy bulls.
ТЕКСТ 47:
Тогда царь Нагнаджит, изумленный и очень довольный, отдал свою дочь Господу Кришне. Верховный Господь принял эту достойную невесту в соответствии с предписаниями Вед.
Text 47:
Then King Nagnajit, pleased and astonished, presented his daughter to Lord Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead accepted this suitable bride in the proper Vedic fashion.
ТЕКСТ 48:
Жены царя были несказанно рады тому, что Господь Кришна стал дорогим мужем дочери Нагнаджита. В городе началось великое празднество.
Text 48:
The King’s wives felt the greatest ecstasy upon attaining Lord Kṛṣṇa as the dear husband of the royal princess, and a mood of great festivity arose.
ТЕКСТ 49:
Люди повсюду трубили в раковины и рожки, звучала барабанная дробь, музыканты играли веселые мелодии и пели песни, а брахманы благословляли молодоженов. Радостные мужчины и женщины украсили себя гирляндами и нарядились в лучшие одежды.
Text 49:
Conchshells, horns and drums resounded, along with vocal and instrumental music and the sounds of brāhmaṇas, invoking blessings. The joyful men and women adorned themselves with fine clothing and garlands.
ТЕКСТЫ 50-51:
В качестве приданого могущественный царь Нагнаджит дал десять тысяч коров, три тысячи юных служанок в роскошных нарядах и с золотыми ожерельями, девять тысяч слонов, в сто раз больше, чем слонов, колесниц, в сто раз больше, чем колесниц, лошадей и в сто раз больше, чем лошадей, слуг.
Texts 50-51:
As the dowry, powerful King Nagnajit gave ten thousand cows, three thousand young maidservants wearing golden ornaments on their necks and bedecked in fine clothing, nine thousand elephants, a hundred times as many chariots as elephants, a hundred times as many horses as chariots, and a hundred times as many manservants as horses.
ТЕКСТ 52:
Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии.
Text 52:
The King of Kośala, his heart melting with affection, had the bride and groom seated on their chariot, and then he sent them on their way surrounded by a great army.
ТЕКСТ 53:
Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это сделали быки.
Text 53:
When the intolerant kings who had been rival suitors heard what had happened, they tried to stop Lord Kṛṣṇa on the road as He took His bride home. But just as the bulls had broken the kings’ strength before, the Yadu warriors broke it now.
ТЕКСТ 54:
Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.
Text 54:
Arjuna, wielder of the Gāṇḍīva bow, was always eager to please his friend Kṛṣṇa, and thus he drove back those opponents, who were shooting torrents of arrows at the Lord. He did this just as a lion drives away insignificant animals.
ТЕКСТ 55:
Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и снова стал счастливо жить там.
Text 55:
Lord Devakī-suta, the chief of the Yadus, then took His dowry and Satyā to Dvārakā and continued to live there happily.
ТЕКСТ 56:
Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с Сантарданой предложили ее руку Господу.
Text 56:
Bhadrā was a princess of the Kaikeya kingdom and the daughter of Lord Kṛṣṇa’s paternal aunt Śrutakīrti. The Lord married Bhadrā when her brothers, headed by Santardana, offered her to Him.
ТЕКСТ 57:
Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то похитил нектар у полубогов.
Text 57:
Then the Lord married Lakṣmaṇā, the daughter of the King of Madra. Kṛṣṇa appeared alone at her svayaṁvara ceremony and took her away, just as Garuḍa once stole the demigods’ nectar.
ТЕКСТ 58:
У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти. Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных девушек, которых тот держал в плену.
Text 58:
Lord Kṛṣṇa also acquired thousands of other wives equal to these when He killed Bhaumāsura and freed the beautiful maidens the demon was holding captive.