Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

CHAPTER FIFTY-SIX

Драгоценный камень Сьямантака

The Syamantaka Jewel

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa recovered the Syamantaka jewel to allay false accusations against Him and married the daughters of Jāmbavān and Satrājit. By enacting the pastime involving the Syamantaka jewel, the Lord demonstrated the futility of material wealth.

Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парикшит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.

When Śukadeva Gosvāmī mentioned that King Satrājit offended Lord Kṛṣṇa on account of the Syamantaka jewel, King Parīkṣit became curious to hear the details of this incident. Thus Śukadeva Gosvāmī narrated the story.

Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.

King Satrājit received the Syamantaka gem by the grace of his best well-wisher, the sun-god, Sūrya. After fastening the gem to a chain, which he then hung around his neck, Satrājit traveled to Dvārakā. The residents, thinking he was the sun-god himself, went to Kṛṣṇa and told Him that Lord Sūrya had come to take His audience. But Kṛṣṇa replied that the man who had come was not Sūrya but King Satrājit, who looked extremely effulgent because he was wearing the Syamantaka jewel.

Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.

In Dvārakā Satrājit installed the precious stone on a special altar in his home. Every day the gem produced a large quantity of gold, and it had the additional power of assuring that wherever it was properly worshiped no calamity could occur.

Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.

On one occasion Lord Śrī Kṛṣṇa requested Satrājit to give the gem to the King of the Yadus, Ugrasena. But Satrājit refused, obsessed as he was with greed. Shortly thereafter Satrājit’s brother Prasena left the city to hunt on horseback, wearing the Syamantaka jewel on his neck. On the road a lion killed Prasena and took the jewel away to a mountain cave, where the king of the bears, Jāmbavān, happened to be living. Jāmbavān killed the lion and gave the jewel to his son to play with.

Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.

When King Satrājit’s brother did not return, the King presumed that Śrī Kṛṣṇa had killed him for the Syamantaka gem. Lord Kṛṣṇa heard about this rumor circulating among the general populace, and to clear His name He went with some of the citizens to find Prasena. Following his path, they eventually found his body and that of his horse lying on the road. Further on they saw the body of the lion Jāmbavān had killed. Lord Kṛṣṇa told the citizens to remain outside the cave while He went in to investigate.

Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.

The Lord entered Jāmbavān’s cave and saw the Syamantaka jewel lying next to a child. But when Kṛṣṇa tried to take the jewel, the child’s nurse cried out in alarm, bringing Jāmbavān quickly to the scene. Jāmbavān considered Kṛṣṇa an ordinary man and began fighting with Him. For twenty-eight days continuously the two fought, until finally Jāmbavān grew weak from the Lord’s blows. Now understanding that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Jāmbavān began to praise Him. The Lord touched Jāmbavān with His lotus hand, dispelling his fear, and then explained everything about the jewel. With great devotion Jāmbavān gladly presented the Syamantaka jewel to the Lord, together with his unmarried daughter, Jāmbavatī.

Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.

Meanwhile Lord Kṛṣṇa’s companions, having waited twelve days for Kṛṣṇa to come out of the cave, returned to Dvārakā despondent. All of Kṛṣṇa’s friends and family members became extremely sorrowful and began regularly worshiping Goddess Durgā to assure the Lord’s safe return. Even as they performed this worship, Lord Kṛṣṇa entered the city in the company of His new wife. He summoned Satrājit to the royal assembly and, after recounting to him the entire story of the Syamantaka jewel’s recovery, gave the jewel back to him. Satrājit accepted the jewel, but with great shame and remorse. He went back to his home, and there he decided to offer Lord Kṛṣṇa not only the jewel but also his daughter so as to atone for the offense he had committed against the Lord’s lotus feet. Śrī Kṛṣṇa accepted the hand of Satrājit’s daughter, Satyabhāmā, who was endowed with all divine qualities. But the jewel He refused, returning it to King Satrājit.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.
ТЕКСТ 2:
Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?
Text 2:
Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?
ТЕКСТ 3:
Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.
Text 3:
Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.
ТЕКСТ 4:
Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.
Text 4:
Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.
ТЕКСТ 5:
Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.
Text 5:
As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.
ТЕКСТ 6:
[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!
Text 6:
[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!
ТЕКСТ 7:
Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.
Text 7:
Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays.
ТЕКСТ 8:
О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.
Text 8:
The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here.
ТЕКСТ 9:
Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».
Text 9:
Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.”
ТЕКСТ 10:
Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.
Text 10:
King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house’s temple room.
ТЕКСТ 11:
Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.
Text 11:
Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.
ТЕКСТ 12:
Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.
Text 12:
On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord’s request.
ТЕКСТ 13:
Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.
Text 13:
Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.
ТЕКСТ 14:
В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.
Text 14:
A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel.
ТЕКСТ 15:
Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.
Text 15:
Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled.
ТЕКСТ 16:
Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.
Text 16:
He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears.
ТЕКСТ 17:
Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.
Text 17:
When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā’s citizens with Him and set out to retrace Prasena’s path.
ТЕКСТ 18:
В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].
Text 18:
In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān].
ТЕКСТ 19:
Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.
Text 19:
The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone.
ТЕКСТ 20:
Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.
Text 20:
There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child’s plaything. Determined to take it away, He approached the child.
ТЕКСТ 21:
Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.
Text 21:
The child’s nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord.
ТЕКСТ 22:
Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.
Text 22:
Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master.
ТЕКСТ 23:
Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.
Text 23:
The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh.
ТЕКСТ 24:
Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.
Text 24:
The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning.
ТЕКСТ 25:
Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.
Text 25:
His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa’s fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord.
ТЕКСТ 26:
[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.
Text 26:
[Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller.
ТЕКСТ 27:
Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.
Text 27:
You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls.
ТЕКСТ 28:
Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.
Text 28:
You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timiṅgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Laṅkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground.
ТЕКСТЫ 29-30:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.
Texts 29-30:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud.
ТЕКСТ 31:
[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.
Text 31:
[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
ТЕКСТ 32:
Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.
Text 32:
Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel.
ТЕКСТ 33:
После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.
Text 33:
After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow.
ТЕКСТ 34:
Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.
Text 34:
When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord’s other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented.
ТЕКСТ 35:
Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.
Text 35:
Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa’s return.
ТЕКСТ 36:
Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.
Text 36:
When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy.
ТЕКСТ 37:
Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.
Text 37:
Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.
ТЕКСТ 38:
Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.
Text 38:
Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit.
ТЕКСТ 39:
Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.
Text 39:
Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
ТЕКСТЫ 40-42:
Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женщин, и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».
Texts 40-42:
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”
ТЕКСТ 43:
Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.
Text 43:
Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel.
ТЕКСТ 44:
Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки́ этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.
Text 44:
The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men.
ТЕКСТ 45:
Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.
Text 45:
The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god’s devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits.