Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Text

татхпй аха на очми
на прахшйми кархичит
клена даива-йуктена
джнан видрвита джагат
tathāpy ahaṁ na śocāmi
na prahṛṣyāmi karhicit
kālena daiva-yuktena
jānan vidrāvitaṁ jagat

Пословный перевод

Synonyms

татх апи — тем не менее; ахам — я; на очми — не сокрушаюсь; на прахшйми — не ликую; кархичит — когда-либо; клена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джнан — зная; видрвитам — движим; джагат — мир.

tathā api — nonetheless; aham — I; na śocāmi — do not lament; na prahṛṣyāmi — do not rejoice; karhicit — ever; kālena — by time; daiva — with fate; yuktena — conjoined; jānan — knowing; vidrāvitam — driven; jagat — the world.

Перевод

Translation

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

But still I never lament or rejoice, because I know this world is driven by time and fate.

Комментарий

Purport

Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена кла, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.

Having stated that the Supreme Lord controls this world, Jarāsandha explains the specific method of control. It should be remembered that in the Vedic context kāla, or time, does not refer merely to a system of measuring planetary movements such as days, weeks, months and years but rather to the way things are being moved. Everything is moving according to its destiny, and this destiny is also described as “time,” since everyone’s destiny is revealed and imposed by the movements of time.